| Despite these measures and the continuous growth since 1986, South-South trade remains small relative to global trade. | Несмотря на эти меры и неизменный рост с 1986 года, торговля Юг-Юг остается незначительной по сравнению с мировой торговлей. |
| China has the resources, both natural and human, to contribute significantly to global progress. | Китай обладает природными и людскими ресурсами, необходимыми для внесения существенного вклада в мировой прогресс. |
| A global nomad diplomat and I hope our paths will cross again. | Дипломат - это мировой кочевник, и я надеюсь, что наши пути еще пересекутся вновь. |
| The end of the cold war has also redirected global attention to the issue of social development. | Окончание "холодной войны" также позволило обратить внимание мировой общественности на вопросы социального развития. |
| The current upturn in the global economy would thereby be consolidated. | Все это будет способствовать закреплению нынешней тенденции к оживлению мировой экономики. |
| Accelerated industrialization of developing countries must remain an essential prerequisite of socio-economic transformation and a crucial tool for reducing tensions and political conflict in the global economy. | Ускоренная индустриализация развивающихся стран должна оставаться одним из необходимых условий осуществления социально-экономических преобразований и одним из важнейших инструментов для уменьшения напряженности и урегулирования политических разногласий в мировой экономике. |
| International trade was a fundamental element of the future growth and prosperity of the global economy. | Международная торговля является залогом будущего процветания и роста мировой экономики. |
| Finally, there was a need to enhance the capacity of Governments to analyse and monitor the increasing complexity of the global trade environment. | Наконец, необходимо расширить возможности правительств для анализа все более усложняющейся мировой ситуации в сфере торговли и наблюдения за ней. |
| The current global crisis called for a change in perspective and a redistribution of resources in the direction of more diversified assistance. | Нынешний мировой кризис требует пересмотра перспектив и перераспределения ресурсов в интересах оказания более разнообразной помощи. |
| Despite a slight decline in growth, the global economy was improving. | Несмотря на некоторое снижение темпов роста, состояние мировой экономики улучшилось. |
| Recent transformations in the global economy and the structure of corporate activities have radically restructured the relationship between TNCs, society and the State. | Недавние преобразования в мировой экономике и структуре деятельности корпораций радикальным образом изменили связь между ТНК, обществом и государством. |
| Three striking characteristics define the first half of the 1990s in the global trade arena. | Первая половина 90-х годов характеризуется тремя новыми явлениями в области мировой торговли. |
| However, the onset of a deep global recession following the Paris Conference had adverse consequences for the provision of external finance to LDCs. | Однако глубокий спад в мировой экономике, наступивший после Парижской конференции, неблагоприятно сказался на финансировании НРС из внешних источников. |
| Insurance was therefore a key to developing countries' participation in global trade. | В силу этого страхование играет ключевую роль в обеспечении участия развивающихся стран в мировой торговле. |
| Recent global economic changes have provided new challenges and prospects which cast ECDC in a new light. | Изменения, происшедшие в последнее время в мировой экономике, поставили новые проблемы и открыли новые перспективы, позволяющие рассматривать ЭСРС в новом свете. |
| The sample of enterprises for this project was chosen from two major global industries: chemicals and food industries. | В выборку для настоящего обследования были включены предприятия двух важных отраслей мировой экономики: химической и пищевой промышленности. |
| The theme of my speech is quite different, namely, "New challenges and a new vision of disarmament processes and global security". | Цель моего выступления несколько иная - "Новые вызовы и новое видение процессов разоружения и мировой безопасности". |
| By contrast, global trade will be boosted by $500 billion annually. | В противоположность этому объем мировой торговли будет ежегодно резко возрастать на 500 млрд. долл. США. |
| Under this item delegations debate global investment trends and related issues concerning the activities of transnational corporations in the world economy. | По этому пункту делегации проведут дискуссию, посвященную глобальным инвестиционным тенденциям и смежным вопросам, касающимся деятельности транснациональных корпораций в мировой экономике. |
| The process of world-wide structural change is driven by technical advance and increased global interdependence. | Технический прогресс и возросшая глобальная взаимозависимость стимулируют процесс структурных изменений в мировой экономике. |
| Studies point out disturbing disparities in the existing scale as compared with individual Member countries' share of the global economy. | Исследования свидетельствуют о вызывающих недоумение несоответствиях в существующей шкале по сравнению с долей каждого отдельного государства-члена в мировой экономике. |
| The first is the role of a single centre of global security, whose decisions are strictly binding for all regional systems. | Одна из них - это роль единого центра мировой безопасности, решения которого будут обязательными для всех региональных систем. |
| Intergovernmental and regional organizations stressed the importance in an increasingly global economy of solidarity on women's concerns. | Межправительственные и региональные организации подчеркнули важное значение вопросов, касающихся женщин, в условиях глобализации связей в мировой экономике. |
| The world must never again open itself to the horrors of global war. | Мир больше никогда не должен вновь пережить ужасы мировой войны. |
| Consequently, those countries had formulated their economic development objectives with a view to achieving economic self-sufficiency and genuine sustainability within a context of global interdependence. | В этой связи указанные страны сформулировали свою цель экономического развития, заключающуюся в достижении экономической самостоятельности и подлинной устойчивости в контексте мировой взаимозависимости. |