Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "Global - Мировой"

Примеры: Global - Мировой
For developing countries to benefit from the expanding trend in global trade, developed countries should broaden access to their markets, adopt preferential tariffs, especially in favour of least developed countries, and strengthen capacity-building and technical assistance in trade. С тем чтобы развивающиеся страны воспользовались тенденцией к расширению мировой торговли, развитым странам необходимо облегчить доступ на свои рынки, утвердить преференциальные тарифы, особенно в интересах наименее развитых стран, и развивать деятельность по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в области торговли.
In the case of tax reforms undertaken in the framework of a broader economic reform, the goal was to enhance the international competitiveness of the local economies so as to facilitate their successful participation in the process of integration of the global economy. В случае налоговых реформ, проводимых в рамках более широкой экономической реформы, цель состояла в усилении международной конкурентоспособности отечественной экономики в целях содействия ее эффективному участию в процессе интеграции мировой экономики.
The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива.
My Government, nevertheless, is cognizant that the international trading regime of the World Trade Organization provides a significant framework within which countries may benefit from globalization and trade liberalization, and work towards appropriately addressing the costs and risks associated with the global trading system. Тем не менее мое правительство признает, что международный торговый режим, созданный Всемирной торговой организацией, является хорошей основой для получения благ от глобализации и либерализации торговли, а также для принятия соответствующих мер в целях ликвидации издержек и опасностей, связанных с мировой торговой системой.
The deepening and widening of global economic integration since the early 1990s, particularly through trade, have benefited most countries, including many developing countries and economies in transition. Углубление и расширение мировой экономической интеграции с начала 90х годов - в особенности благодаря торговле - отвечало интересам большинства стран, включая многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
In the light of the above, the public sector needs to adapt its capacities and skills to cope with twin challenges - how to effectively respond to citizens' growing demands and at the same time cope with the requirements of the global economy. В свете вышесказанного государственному сектору необходимо приспосабливать свои возможности и навыки для решения двоякой задачи - эффективного учета растущих требований граждан и одновременного выполнения требований мировой экономики.
In addition, the activities of the subprogramme will be geared towards supporting the harmonization of national and regional policies and promoting the interface between the regional integration process and the need for effective participation in the global economy. Кроме того, мероприятия в рамках подпрограммы будут проводиться в целях поддержки согласования национальной и региональной политики и содействия обеспечению увязки процесса региональной интеграции с необходимостью эффективного участия в мировой экономике.
The experts from OICA and CLEPA expressed their disappointment with excluding these two important items from the programme of work for developing gtrs, and indicated that both draft gtrs were important for the global industry. Эксперты от МОПАП и КСАОД выразили разочарование в связи с исключением этих двух важных пунктов из программы работы по разработке гтп и указали, что оба проекта гтп имеют важное значение для мировой промышленности.
The successful decolonization of over 80 Territories since the Second World War testified to the success of global efforts to ensure that the peoples of those Territories attained full self-government through an internationally recognized process. Успешная деколонизация более чем 80 территорий после второй мировой войны говорит об успехе глобальных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы население этих территорий получило полное самоуправление в рамках международно признанного процесса.
We joined other APEC leaders in expressing grave concern over the threat to world peace and the stability of the world economy caused by terrorism and in reaffirming a renewed sense of urgency to restore confidence to the global economy. Мы вместе с другими руководителями АТЭС выразили глубокую обеспокоенность той угрозой миру на планете и стабильности мировой экономики, которую представляет терроризм, и подтвердили настоятельную необходимость восстановления уверенности в перспективах глобальной экономики.
The recent period has been marked by the globalization of trade: while real global GDP increased by 4.1 per cent in 2000, world trade increased by 12.5 per cent over the same period. Глобализация обменов стала характерным явлением лишь в последнее время: так, если реальный мировой ВВП в 2000 году, по оценкам, вырос на 4,1%, то за тот же период торговые обмены увеличились на 12,5%.
Today we are living in a world in which a few countries are reaping the benefits of globalization, while the majority, particularly in Africa, are increasingly being marginalized by the global economy. Сегодня мы живем в мире, в котором лишь немногие страны получают плоды от процесса глобализации, в то время как подавляющее большинство стран, особенно в Африке, все больше отходят на второй план в мировой экономической деятельности.
Not only will this help to reduce the downside risks to global economic activity but it would match regional ambitions to turn Europe into the world's strongest economy. Это не только позволило бы снизить риски замедления мировой экономической активности, но и отвечало бы региональным амбициям по превращению Европы в наиболее мощную движущую силу в мировой экономике5.
The reality of that disease and of its devastating potential is well documented, and the decision of the United Nations to focus global attention on that disease is both opportune and necessary. Реальный размах этой болезни и ее опустошительный потенциал подробно отражены в документах, и решение Организации Объединенных Наций привлечь внимание мировой общественности к этой болезни своевременно и необходимо.
The present report, submitted in compliance with General Assembly resolution 57/240, analyses recent developments in the external debt situation of, and capital flows to, developing countries and economies in transition in light of the overall situation of the global economy. В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 57/240 Генеральной Ассамблеи, анализируются последние события, связанные с развитием ситуации в отношении внешней задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой и притоком капитала в эти страны, в свете общего положения в мировой экономике.
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли.
The theme of the Congress, "Synergies and responses: strategic alliances in crime prevention and criminal justice" would further strengthen the global alliance for the effective fight against the new manifestations of crime in the twenty-first century. Тема Конгресса «Совместная деятельность и ответы: стратегические союзы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия» еще в большей мере укрепит мировой альянс для эффективной борьбы с новыми проявлениями преступности в XXI веке.
In view of the increasing marginalization of LDCs in the global economy, UNCTAD should continue to play a leading role in the substantive and technical implementation of the Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010. В связи с усилением маргинализации НРС в мировой экономике ЮНКТАД должна и впредь играть ведущую роль в осуществлении Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов в вопросах существа и технических вопросах.
This terrible irony requires the application to the global trade in such weapons of a principle that has already been accepted in the fight against drug trafficking: the principle of shared responsibility". Этот ужасный парадокс диктует необходимость применения к мировой торговле такими видами оружия принципа, который уже является общепризнанным в борьбе с незаконной торговлей наркотиками, - принципа общей ответственности...».
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования.
Renew our commitment to the fight against the global problem of drugs, including synthetic drugs, recognizing the need to develop joint action against the different aspects of this scourge, based on the principle of shared responsibility, integral treatment of the problem, and cooperation. Мы вновь заявляем о нашей приверженности борьбе с мировой проблемой наркотиков, включая синтетические средства, и признаем необходимость осуществления совместных действий в целях борьбы с различными аспектами этого бедствия, прежде всего на основе принципов совместной ответственности, комплексного решения этой проблемы и сотрудничества.
In South America, the worsening of the international financial environment had caused a sharp drop in imports and investment, to which had been added the sluggishness of global trade and the stagnation of multilateral negotiations in the World Trade Organization. Ухудшение международных финансовых условий привело к значительному снижению импорта и инвестиций в Южной Америке, к чему следует добавить вялое развитие мировой торговли и слабое продвижение многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации.
Two speakers stressed that limits on the movement of mercury could conflict with existing global trade rules; consideration of harmonization and synchronization with those rules would therefore be important. Два оратора подчеркнули, что ограничения на торговлю ртутью могут войти в противоречие с действующими правилами мировой торговли; поэтому важное значение приобретает вопрос о согласовании и синхронизации с такими правилами.
The adoption of General Assembly resolution 61/89 represented a significant step towards the goal of making concrete progress in regulating the global arms trade and, ultimately, in combating the illicit trade in conventional arms. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 61/89 явилось значительным шагом на пути к цели достижения конкретного прогресса в регулировании мировой торговли оружием и, в конечном счете, в борьбе против незаконной торговли обычными вооружениями.
With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике.