Annual emissions of a global reserve currency (what Keynes called Bancor, or the IMF calls SDRs) could help fuel global aggregate demand, and be used to promote development and address the problems of global warming. |
Ежегодные эмиссии мировой резервной валюты (которую Кейнс назвал Банкор, а МВФ называет СДР) могли бы помочь повысить мировой совокупный спрос и могли бы использоваться, чтобы способствовать развитию и решению проблем глобального потепления. |
As a result of concern about the global economy, the People's Bank reduced interest rates two weeks ago and joined the coordinated global interest rate cut on October 8 - the first time that China ever participated in a global monetary policy move. |
В результате волнений относительно мировой экономики, две недели назад Народный банк снизил процентные ставки и присоединился к скоординированному глобальному сокращению процентной ставки от 8 октября - первый раз, когда Китай участвовал в глобальном изменении валютной политики. |
Finally, global governance and the international financial architecture need to be more responsive to the profound changes in the global economy, in particular with regard to global imbalances and market transparency. |
В заключение я хотел бы заметить, что глобальное управление и международная финансовая структура должны лучше отражать глубокие изменения в мировой экономике, в частности, глобальный дисбаланс и прозрачность рынков. |
We must expect nothing less than a global consensus which reflects both the imperative of increasing the wealth of all nations and recognition of the need for global solidarity in a global village. |
Мы не должны ожидать меньшего, чем глобальный консенсус, отражающий одновременно императив роста богатства всех стран и признание необходимости в глобальной солидарности в рамках «мировой деревни». |
By the end of the year, review visits will have covered nearly two thirds of global production, more than 80 per cent of global exports and more than 90 per cent of global imports. |
К концу года обзорными поездками будет охвачено примерно две трети мировой добычи, более 80 процентов мирового экспорта и более 90 процентов мирового импорта. |
As global growth solidifies and excess capacity declines, the policy focus has gradually shifted from worries about global deflation towards concerns about the risks of a rise in global inflation. |
По мере упрочения роста в мировой экономике и сокращения незагруженных мощностей внимание в рамках политики постепенно смещается с обеспокоенности по поводу глобальной дефляции на озабоченность в связи с опасностью роста глобальной инфляции. |
The emerging context had also been underpinned by the aftermath of the global economic and financial crisis, including the recent initiatives in the areas of recovery of global growth and reform of global economic governance. |
Новый контекст определяется также последствиями глобального финансово-экономического кризиса, включая недавние инициативы в таких областях, как возобновление роста мировой экономики и реформирование системы управления ею в глобальном масштабе. |
The recent financial and economic crisis exposed complex interdependencies in the global economy and deficiencies in global economic governance in securing an enabling environment for development and safeguarding global financial and economic stability. |
Недавний финансово-экономический кризис обнажил сложные взаимозависимости в мировой экономике и неспособность глобальной системы управления экономикой создать благоприятные условия для развития и сохранения глобальной финансовой и экономической стабильности. |
We look forward to hear your views on how current global challenges, such as climate change, global economic crisis, and global food crisis, may have affected the path towards decolonization. |
Мы надеемся услышать ваши мнения о том, каким образом текущие глобальные проблемы, такие как изменение климата, мировой экономический кризис и мировой продовольственный кризис, могут оказать негативное воздействие на процесс деколонизации. |
Even though the share of least developed countries in global trade increased to 1.14 per cent in 2011, more needs to be done to enhance their integration into the global economy. |
Несмотря на то что доля наименее развитых стран в объеме мировой торговли в 2011 году увеличилась до 1,14 процента, необходимо проделать еще большую работу для того, чтобы увеличить их интеграцию в глобальную экономику. |
We believe the crisis has highlighted long-standing systemic fragilities and imbalances in the global economy, and further exposed the inadequacy and undemocratic nature of global economic governance. |
Мы убеждены в том, что этот кризис высветил хронические факторы системной уязвимости и диспропорции в мировой экономике и еще более наглядно продемонстрировал неадекватность и недемократичность регулирования мировой экономики. |
The United Nations, as the principal platform for Governments to discuss and solve global social and environmental problems, has a fundamental role to play in global economic governance. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся главным форумом для проведения переговоров с правительствами и решения глобальных социальных и экологических проблем, призвана сыграть важную роль в управлении мировой экономикой. |
Transnational corporations and global value or supply chains increasingly dominate global production, and these companies play a major and growing role in the world economy. |
Транснациональные корпорации и производственно-сбытовая система или цепочки снабжения играют все более активную доминирующую роль в глобальном производстве, и эти компании играют важную и все более заметную роль в мировой экономике. |
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links. |
Еще одним серьезным препятствием на пути глобальных усилий по борьбе с голодом является продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, который, поражая торговые связи, каналы оказания помощи и финансирования, пронизывает всю глобальную систему. |
It must uphold the dignity of livelihoods and labour including in transnational commerce, and of migrant workers and small-scale farmers, who sustain the global economy, often at the margins of global value chains. |
Она должна служить интересам обеспечения достойной работы и достойных условий труда, в том числе в транснациональной торговле, и достоинства трудящихся-мигрантов и мелких фермеров, которые являются опорой мировой экономики, находясь зачастую на периферии глобальных производственно-бытовых цепочек. |
The impact on the rule of law is particularly relevant for the regulation of micro and small enterprises, given that at least half the global labour force and one third of the global economy operate in the informal sector. |
Укрепление верховенства права приобретает особую актуальность, когда речь заходит о регулирования деятельности малых и микропредприятий, ведь в неформальном секторе занято около половины трудоспособного населения мира и на него приходится одна треть от общего объема мировой экономики. |
The formal economic contributions of forests are equivalent to double the sum of global ODA, and worth more than global gold and silver production per year combined. |
С формальной точки зрения вклад лесного сектора равен двойной сумме глобальной помощи в целях развития и превышает общую сумму ежегодной прибыли от мировой добычи золота и серебра. |
Some delegations spoke of the changing nature of global trade with the acceleration of global value chains and outsourcing of trade; others said that real political will and commitment were needed to overcome the deadlock in the Doha Round. |
Некоторые делегации говорили об изменении характера мировой торговли по мере ускорения глобальной производственной кооперации и аутсорсинга торговых функций; другие указали на то, что для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда, требуются реальная политическая воля и решимость. |
The global rate of youth unemployment remains elevated and is projected to stagnate at around 12.8 per cent until 2016, as the rebound in global growth will not be sufficient to lift depressed labour markets. |
Высоким остается общемировой показатель безработицы среди молодежи, который, согласно прогнозам, будет сохраняться на уровне 12,8 процента до 2016 года вследствие того, что темпы роста мировой экономики не будут достаточны для оживления на рынках труда. |
Globally, it was observed that the global jobs gap created by the global financial crisis of 2008 has not narrowed, but has slightly widened, with the present world economic recovery. |
По миру в целом отмечалось, что глобальный дефицит рабочих мест, возникший под действием мирового финансового кризиса 2008 года, в условиях текущего оживления мировой экономики не только не уменьшился, а наоборот слегка возрос. |
An expected decline of per capita output in 2009 in countries representing three fourths of the global economy makes the recession truly global. |
Ожидаемая рецессия будет поистине глобальной, поскольку в 2009 году предполагается резкое снижение подушевого объема промышленного производства в странах, на которые приходятся 75 процентов объема мировой экономики. |
He stressed that Member States had agreed that poverty eradication was the greatest global challenge facing the world today, while the global slowdown had narrowed the space for necessary investments in education, health, sanitation and other drivers of development. |
Оратор подчеркнул, что государства-члены согласны с тем, что искоренение нищеты является важнейшей глобальной задачей, стоящей сегодня перед миром, в то время как замедление темпов роста мировой экономики сузило пространство для необходимых инвестиций в сферу образования, здравоохранения, санитарии и в другие движущие силы развития. |
UNCTAD was encouraged to explore ways of integrating the production of transnational corporations and global supplier networks, which could be an effective way for SMEs in developing countries to join the global economy. |
ЮНКТАД было предложено изучить пути интеграции производства транснациональных корпораций и глобальных сетей поставщиков, что могло бы обеспечить эффективное участие МСП развивающихся стран в мировой экономике. |
The current global financial crisis has raised a number of serious concerns with regard to its impact on the global economy, financial sectors, foreign direct investment and trade. |
Нынешний мировой финансовый кризис дает основания для серьезной обеспокоенности в связи с его влиянием на мировую экономику, финансовые секторы, прямые иностранные инвестиции и торговлю. |
Political leaders must recognize and must act upon the need to foster global solidarity in order to advance commonly shared global objectives and lend full support to the achievement of national development priorities. |
Политические лидеры должны признать необходимость укрепления мировой солидарности и действовать исходя из этой необходимости, с тем чтобы добиться прогресса в достижении общих целей и в полной мере оказать содействие осуществлению национальных приоритетов в области развития. |