Moreover, it identified the primary obstacles to the development of global trade and tourism due to the barriers with which the road transport industry is relentlessly confronted. |
Кроме того, на нем были выявлены основные барьеры, стоящие на пути развития мировой торговли и туризма, обусловленные существованием препятствий, с которыми приходится постоянно сталкиваться автотранспортным перевозчикам. |
The Alliance was launched in October 1996 to serve as a platform for focusing the attention of African decision makers and the international community on the industrial development challenges facing the continent and its growing marginalization in global manufacturing. |
Союз был создан в октябре 1996 года в качестве механизма фокусировки внимания руководителей африканских стран и международного сообщества на проблемах промышленного развития, с которыми сталкивается этот континент, и его постепенного оттеснения на периферию мировой обрабатывающей промышленности. |
In addition, UNCTAD helps TRAINMAR centres to promote the establishment of human resource development policies with regard to maritime transport, and to encourage enterprises to seek and support management training in the face of continuous change and the challenges of global trade. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает помощь центрам ТРЕЙНМАР в содействии разработке политики в области развития людских ресурсов в секторе морских перевозок и в повышении заинтересованности предприятий в использовании возможностей подготовки управленческих кадров и оказании поддержки этой деятельности в свете постоянно меняющихся условий и требований мировой торговли. |
Estonia, Latvia and Lithuania emphasize their intention to deepen their economic integration with Europe and the global economy, based on the principles of free movement of people, goods, capital and services. |
Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свое намерение углублять экономическую интеграцию с Европой и мировой экономикой на основе принципов свободного движения людей, товаров, капитала и услуг. |
This has enabled them to forge closer links with the global economy, including in the area of financial flows, which offer them opportunities and challenges for achieving sustained economic growth, equitable distribution and poverty alleviation. |
Это позволило им установить более тесные связи с мировой экономикой, в том числе в сфере финансовых потоков, что как ставит перед ними новые задачи, так и дает возможности для достижения устойчивого экономического роста, справедливого распределения доходов и сокращения масштабов нищеты. |
Another sign of change in the global arena this past year was the conclusion of negotiations on the Convention banning anti-personnel landmines and the Statute of the International Criminal Court. |
Еще одним признаком изменений на мировой арене, проявившимся в течение прошедшего года, стало завершение переговоров, приведших к разработке конвенции о запрещении противопехотных наземных мин и Статута Международного уголовного суда. |
These frameworks are essential to ensuring stability and predictability and allowing all regions of the world, in particular the least developed countries, to benefit from the expansion of the global economy. |
Эти рамки имеют огромное значение для обеспечения стабильности и предсказуемости и для предоставления всем регионам мира, в частности наименее развитым странам, возможности получать блага, которые приносит рост мировой экономики. |
It was a major step forward in international diplomacy and focused the attention of the entire world community on the global plague of drug trafficking and abuse. |
Тогда в международной дипломатии был сделан важный шаг вперед, и внимание всего мирового сообщества было привлечено к серьезнейшей мировой проблеме оборота наркотиков и злоупотреблению ими. |
Distances have shrunk and satellite communications have led to the emergence of the global village, where voice, text, graphics and complex instructions can be transferred from one place to another, over large distances, within an extremely short time. |
Расстояния постоянно сокращаются, и спутниковая связь способствует появлению "мировой деревни", в рамках которой речевые и текстовые сообщения, графические изображения и комплексные инструкции могут быть переданы из одного места в другое на значительное расстояние в течение минимально возможного времени. |
As one of the countries undergoing rapid political and economic transition, the Czech Republic was trying to define and affirm its new position and role in the global setting. |
Будучи страной с быстрой переходной экономикой и политикой, Чешская Республика стремится определить и утвердить свое новое место и свою новую роль на мировой сцене. |
The crisis has, however, demonstrated again that the global economy is interdependent and that no country could remain unaffected by or provide on its own solutions to emerging problems in a rapidly changing world economy. |
Тем не менее этот кризис вновь продемонстрировал, что мировая экономика характеризуется взаимозависимостью и что в условиях происходящих в мировой экономике быстрых изменений ни одна страна не может оставаться незатронутой возникающими проблемами или решать их самостоятельно. |
The contributions of G-7 policies to the global situation are discussed both by IMF staff and by representatives of other countries in IMF during regular Fund discussions of the world economic outlook. |
Воздействие политики, проводимой Группой семи, на положение в мире обсуждается как сотрудниками МВФ, так и представителями других стран в МВФ в ходе регулярно проводимых Фондом обсуждений перспектив мировой экономики. |
This Subprogramme will focus on the integration and fuller participation of LDCs in the global economy, thus preventing their further marginalization in world trade, investment, commodities and capital markets. |
Эта подпрограмма направлена прежде всего на содействие интеграции и расширению участия НРС в глобальной экономике и таким образом предотвращение их дальнейшей маргинализации в мировой торговле и инвестиционной деятельности, а также на рынках сырьевых товаров и капитала. |
Furthermore, even if the current recovery could be sustained in the coming years, it would not by itself contain the continued marginalization of LDCs in world trade or enhance their necessary integration into the global trading system, or make much headway in alleviating poverty. |
Кроме того, даже если наблюдающийся экономический подъем удастся поддерживать в течение ближайших лет, одного этого недостаточно для того, чтобы прекратить дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, углубить необходимый процесс их интеграции в мировую торговую систему или добиться значительного прогресса в борьбе с нищетой. |
Experts have calculated that, unless there are new efforts to manage global water resources, there will be a world water crisis by the year 2025. |
По подсчетам специалистов, если не будут предприняты усилия, направленные на рациональное использование глобальных водных ресурсов, к 2025 году возникнет мировой водный кризис. |
Indeed, the outcome would help define the shape of the global economy in the twenty-first century and the progress of democratization around the world. |
Действительно, состояние мировой экономики в следующем веке и прогресс в деле демократизации в мире в значительной степени будут зависеть от успешного завершения этого процесса. |
She appealed to the international community to support the increasingly marginalized small island developing States and the least developed countries in their efforts to become part of the global economy through macroeconomic reform and regional initiatives. |
Оратор обращается к международному сообществу с призывом оказать поддержку подвергающимся все большей маргинализации малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам в их усилиях, направленных на то, чтобы стать составной частью мировой экономической системы посредством проведения макроэкономических реформ и осуществления региональных инициатив. |
Ms. Pant (Nepal) said it was disheartening to note that six years after the Rio conference the world was falling far short of achieving the central goal of an environmentally sustainable global economy. |
Г-жа ПАНТ (Непал) с озабоченностью отмечает, что через шесть лет после Конференции в Рио-де-Жанейро международное сообщество отнюдь не достигло своей главной цели - добиться экологически устойчивого развития мировой экономики. |
The United Nations had a clear role in revitalizing development and strengthening normative, legal and institutional frameworks that would enable the global economy to operate more effectively and equitably. |
Организация Объединенных Наций выполняет четко определенную роль в деле оживления развития и укрепления нормативной, юридической и организационной основы, которая позволит мировой экономике функционировать более эффективно и на справедливой основе. |
He noted that the financial turbulence in South-East Asia had affected all countries - from those which relied on commodities exports and were essentially marginalized from the global economy, to the developed countries grappling with serious trade imbalances. |
Он отмечает, что финансовый кризис в Юго-Восточной Азии отразился на всех странах, начиная со стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров и находящихся по существу на задворках мировой экономики, и заканчивая развитыми странами, сталкивающимися с серьезными проблемами торговых диспропорций. |
At the same time, the reform should allow the United Nations to participate actively in the discussions and decision-making on current problems affecting global economies and finance. |
В то же время реформа должна позволить Организации Объединенных Наций активно участвовать в дискуссиях и в принятии решений по актуальным проблемам мировой экономики и финансов. |
In another parallel move, in 1996, ILO convened a biennial enterprise forum, with 600 participants from 99 countries, under the general theme "Promoting social progress and competitiveness in a global economy". |
Параллельно в 1996 году МОТ созвала проходящий раз в два года Форум предпринимателей, на котором присутствовало 600 участников из 99 стран, для обсуждения общей темы "Содействие развитию социального прогресса и конкурентоспособности в мировой экономике". |
In a rapidly changing global economy, Africa faces formidable challenges which further underline the need for sustained implementation of the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa (1993-2002). |
В условиях быстро меняющейся мировой экономики Африка сталкивается со значительными трудностями, которые в еще большей степени подчеркивают необходимость последовательного осуществления программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки (1993-2002 годы). |
The subprogramme will therefore focus on the activities which will facilitate the integration and fuller participation of least developed countries in the global economy in order to prevent their further marginalization in world trade, investment, commodities and capital markets. |
В связи с этим данная программа будет сконцентрирована прежде всего на тех мероприятиях, которые содействуют интеграции и более широкому участию наименее развитых стран в мировой экономике, с тем чтобы избежать их дальнейшей маргинализации на мировых рынках товаров, инвестиций, сырья и капиталов. |
19.112 In the 1990s, the countries of the subregion of Mexico and Central America undertook structural reforms aimed at improving their linkages with the global economy, achieving greater efficiency in their public sectors, deregulating their financial systems and strengthening market mechanisms in general. |
19.112 В 90-х годах Мексика и страны центральноамериканского субрегиона проводили структурные реформы, нацеленные на улучшение их связей с мировой экономикой, достижение большей эффективности в государственных секторах, дерегулирование финансовых систем и укрепление рыночных механизмов в целом. |