Mr. Calvo Calvo (Costa Rica), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that global economic recovery was far from certain, with only scattered signs of recovery, especially in developed countries. |
Г-н Кальво Кальво (Коста-Рика), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), отмечает, что еще рано окончательно говорит о восстановлении мировой экономики, ибо прослеживаются только отдельные признаки восстановления, особенно в развитых странах. |
Nearly three quarters of people in least developed countries still lived in poverty and those countries' share of global trade had remained stagnant at around 1 per cent for over four decades. |
Почти три четверти населения наименее развитых стран по-прежнему проживают в бедности, и в течение более четырех десятилетий доля этих стран в мировой торговле оставалась на неизменном уровне в пределах 1 процента. |
His Government was also committed to the expansion of wireless technologies, in the hope that broadband services would contribute to growth in the Dominican Republic while benefiting the global economy within the framework of South-South cooperation. |
Правительство Доминиканской Республики также подтверждает свою приверженность задаче расширения использования беспроводных технологий и надеется, что услуги широкополосного доступа будут способствовать развитию Доминиканской Республики и принесут преимущества мировой экономике в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Development assistance was not best used to distribute or redistribute wealth, but to assist countries in their efforts to attract private capital flows and participate in global trade. |
ЗЗ. Помощь в целях развития не должна использоваться для распределения или перераспределения богатства, а должна использоваться для оказания помощи странам в их усилиях по привлечению потоков частного капитала и участию в мировой торговле. |
Uprisings throughout the world, social conflict, the global financial crisis, growing economic inequality, poverty and deprivation have clearly underscored the importance of this work and the interdependence of human rights, development and peace. |
Происходящие во всем мире восстания, социальные конфликты, мировой финансовый кризис, рост экономического неравенства, нищеты и лишений со всей очевидностью указывают на важность этой работы и на взаимосвязь между правами человека, развитием и миром. |
The Council and the Second Committee of the General Assembly at its sixty-eighth session held a special joint meeting on the theme "Inequality, growth and the global economic outlook" at the 49th meeting of the Council, on 22 October 2013. |
Совет и Второй комитет Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии провели на 49-м заседании Совета 22 октября 2013 года специальное совместное заседание по вопросу «Неравенство, экономический рост и перспективы развития мировой экономики». |
OECD-FAO predicts that global agricultural production will grow at an average of 1.5 per cent annually over the next 10 years, compared with 2.1 per cent in the previous decade. |
По прогнозам ОЭСР и ФАО, в течение ближайших 10 лет мировой объем сельскохозяйственного производства будет увеличиваться в среднем на 1,5 процента в год по сравнению с 2,1 процента за последнее десятилетие. |
The Association raises global awareness about the importance and practice of business angel investment, stimulates the exchange of best practice in angel investing and enhances the development of cross-border angel investing. |
Ассоциация занимается повышением информированности мировой общественности о важности и характере своей инвестиционной деятельности, содействием обмену передовым опытом в области инвестирования и расширением трансграничного инвестирования в рамках ассоциации. |
In value terms, a majority proportion of global trade still occurs between North America, Europe and East Asia, but an increasing share of world trade has also been occurring among developing countries. |
В стоимостном выражении наибольшая доля в мировой торговле по-прежнему приходится на товарооборот между Северной Америкой, Европой и Восточной Азией, однако доля развивающихся стран в мировой торговле неуклонно растет. |
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. |
Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса. |
Against the backdrop of weakening world economic growth, global oil demand was expected to increase by 0.8 per cent in 2012, close to the rate of the previous year (1 per cent), but significantly lower than 3.1 per cent in 2010. |
На фоне ослабления роста мировой экономики глобальный спрос на нефть, как ожидается, увеличится в 2012 году на 0,8%, что близко к цифре предыдущего года (1%), однако значительно ниже 3,1% в 2010 году. |
The speaker noted that reasons for the current impasse included the changing world economy, in particular the rise of the South and the ongoing global economic crisis, and the different role that these changes implied for emerging economies. |
Докладчик отметил, что в число причин нынешней тупиковой ситуации входят изменения в мировой экономике, в частности "подъем Юга" и продолжающийся глобальный экономический кризис, а также специфические последствия этих изменений для стран с формирующейся рыночной экономикой. |
This involves implementing a range of mutually supportive policies aimed at building productive capacity and beneficial linkages with global value chains and dynamic sectors of world trade; |
Это предусматривает принятие целого ряда взаимодополняющих стратегических мер, направленных на наращивание производственного потенциала и формирование полезных связей с глобальными производственными цепями и динамично развивающимися секторами мировой торговли; |
During the first cycle of BRICS summits, collectively, our economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. |
В ходе первого цикла саммитов БРИКС экономики наших стран сообща укрепили свои позиции в качестве основных локомотивов устойчивого развития мировой экономики, преодолевающей последствия недавнего глобального экономического и финансового кризиса. |
The nature of portfolio investment in emerging markets has evolved over the past decade, as the share of emerging market bonds and equities in global investors' portfolios has risen sharply, supported by their growing importance in the world economy and their deepening financial sectors. |
За последние 10 лет характер портфельных инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой изменился, поскольку в портфелях международных инвесторов резко возросла доля облигаций и ценных бумаг этих стран, что было обусловлено их растущей ролью в мировой экономике и дальнейшим развитием их финансовых секторов. |
About 60 per cent of global trade consists of trade in intermediate goods and services, these being incorporated at various stages in the production process of goods and services for final consumption. |
Около 60% мировой торговли приходится на торговлю полуфабрикатами и услугами, которые используются на разных этапах процесса производства товаров и услуг для конечного потребления. |
The economic growth performance of most African countries over the past decade has been good relative to the continent's historical growth performance and the average growth rate for the global economy. |
В последние десять лет африканские страны демонстрировали довольно высокую динамику экономического роста по сравнению как с прошлыми периодами, так и со средними темпами роста мировой экономики. |
In response to a query on the need for international cooperation in building capacities of the Commission, the Namibian delegation said its approach was to start at the regional level, proceed to the continental level and continue on to the global level. |
В ответ на вопрос о необходимости международного сотрудничества в деле укрепления потенциала Комиссии намибийская делегация заявила, что ее стратегия заключается в том, чтобы начать на региональном уровне, продолжить на уровне континента, а затем выйти на мировой уровень. |
The continuing instability of the global economy requires effective joint measures by the SCO member States in the area of economic cooperation, which is an important way of ensuring steady social and economic development and stability in the SCO space. |
Сохраняющаяся нестабильность мировой экономики требует совместных эффективных действий государств - членов ШОС в области экономического сотрудничества, что является важной составляющей обеспечения устойчивого социально-экономического развития и стабильности на пространстве ШОС. |
The 2010 International Monetary Fund (IMF) reform of the quota formula should be urgently completed in order to ensure that the IMF quotas and governance better reflect the relative weight of emerging and developing countries in the global economy. |
Начатый в 2010 году Международным валютным фондом (МВФ) пересмотр формулы определения квот должен быть завершен как можно скорее, с тем чтобы квоты и принципы управления МВФ в большей степени отражали относительный вес развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в мировой экономической системе. |
Participants stressed that the global financial and economic crisis had a negative impact on fiscal space in donor countries, but they agreed that the crisis should not be used as a justification for development partners to avoid fulfilling existing commitments of development cooperation. |
Участники подчеркнули, что мировой финансово-экономический кризис оказал негативное влияние на финансовые возможности стран-доноров, но в то же время согласились с тем, что кризис не следует использовать как оправдание невыполнения партнерами по процессу развития своих обязательств в рамках сотрудничества в целях развития. |
Private commercial activities in space are a growing part of the global economy and many entities have taken steps to implement technical measures in conformity with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Частная коммерческая деятельность в космосе занимает все большее место в мировой экономике, при этом многие организации предприняли действия по принятию мер технического характера в соответствии с Руководящими принципами предупреждения образования космического мусора, которые были приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
The gap in the delivery of ODA commitments, the decline in the global economic and financial situation and the lack of basic technology and skills were decelerating development and capacity-building in the least developed countries. |
Недостаточное выполнение обязательств по ОДА, ухудшение мировой экономической и финансовой ситуации и отсутствие базовых технологий и основных навыков тормозят развитие и создание потенциала в наименее развитых странах. |
People and societies are in closer and more frequent contact because of many forces, such as past and recent migration trends, technological advances in communication and transportation and new and more integrated patterns of regional and global trade. |
Люди и общества теснее и чаще взаимодействуют друг с другом в силу многих факторов, таких как прошлые и недавние тенденции в плане миграции, технические достижения в области связи и транспорта, а также новые, более комплексные модели региональной и мировой торговли. |
The transformative change occurring in the global economy and in society and the multitude of crises confronting the international community require the Council to step up to its Charter responsibilities to promote the conditions for stability and well-being. |
Глубокие изменения, происходящие в мировой экономике и в обществе, а также многочисленные кризисы, с которыми сталкивается международное сообщество, требуют, чтобы Совет выполнил свои обязанности по Уставу, заключающиеся в содействии формированию условий стабильности и благополучия. |