At the twenty-fourth special session of the General Assembly it had been agreed that, in order to share in the benefits of globalization, the developing countries must enter the global economy. |
В ходе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было достигнуто понимание, что развивающиеся страны, чтобы воспользоваться благами процесса глобализации, должны стать участниками мировой экономики. |
Improving global economic conditions - The recovery of the world economy this year is expected to have positive flow-on effects on the domestic economy through higher trade flows; |
Общее улучшение условий экономической деятельности - оживление мировой экономики в этом году должно оказать положительное воздействие на экономику Фиджи в результате увеличения товаропотоков. |
The world economy is forecast to grow by less than 2 per cent in 2002, with the momentum of the rebound pushing global growth to above 3 per cent in 2003. |
Согласно прогнозам, темпы роста мировой экономики в 2002 году составят менее 2 процентов, а в 2003 году под воздействием процесса оживления превысят 3 процента. |
The experience of the world economy in the past few years has highlighted the instability associated with increased global synchronicity and the growing dependency on the economy of the United States. |
Опыт мировой экономики в последние несколько лет свидетельствует о нестабильности, связанной с повышением глобальной синхронизации и растущей зависимостью от экономики Соединенных Штатов. |
It co-sponsored with it the successful international conference on urban construction and the environment that was held in Chengdu, China, last year, at which experiences of best practices in global human settlements were shared. |
Совместно с Центром оно успешно провело в прошлом году в Ченгду, Китай, Международную конференцию по городскому строительству и окружающей среде, на которой был проведен обмен наилучшей мировой практикой в области населенных пунктов. |
Mr. Lorenzo noted that, in addition to the global economic slowdown, new concerns had arisen about international peace and security following the heinous acts committed on 11 September in the United States of America. |
Г-н Лоренсо констатирует, что помимо снижения темпов развития мировой экономики возникла новая угроза международному миру и безопасности в связи с чудовищными актами, совершенными 11 сентября в США. |
The expression "intergenerational conflict", which has appeared in the public discourse, suggests that, if steps are not taken, individual old-age pension and health-care security, or worse, national or even global financial stability, may be threatened with disruption. |
Выражение "конфликт поколений", возникшее в ходе публичных дискуссий, свидетельствует о том, что если не предпринять никаких шагов, то обеспечению индивидуальных пенсий и медицинского обслуживания по старости или, что еще хуже, национальной или даже мировой финансовой стабильности может угрожать крах. |
The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. |
Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
Towards this end, nuclear disarmament should not be relegated to the back burner, as some would prefer, but must remain a high-priority issue on the global agenda. |
Для этого ядерное разоружение следует не задвигать в дальний ящик, как это предпочли бы некоторые, а сохранять в качестве одного из самых приоритетных вопросов в мировой повестке дня. |
Globalization was not working for the world's poor or for the stability of the global economy, and the critical challenge was to redefine the role of international institutions. |
Глобализация не отвечает интересам мировой бедноты и не способствует стабильности мировой экономики, и крайне важная задача заключается в пересмотре роли международных учреждений. |
In the global village in which we live today, which is characterized by high mobility of people across countries, no country is safe from the ravages of the pandemic. |
В мировой деревне, в которой мы живем сегодня, которая характеризуется высокой мобильностью людей, передвигающихся между странами, ни одна страна не застрахована от опустошения пандемией. |
It is indeed important for developed country issuers of foreign bonds to include comparable collective action clauses in their issues so that a standard global practice emerges, preventing the mechanism from generating a new form of discrimination against developing countries, particularly emerging economies. |
Крайне важно, чтобы эмитенты из развитых стран, выпускающие облигации за рубежом, указывали на них аналогичные положения о коллективных действиях, устанавливая тем самым мировой стандарт, препятствующий возникновению внутри механизма новой формы дискриминации в отношении развивающихся стран, в частности стран с формирующимся рынком. |
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in the global economy, but concerns about the risks of biotechnology are growing. |
В ряде промышленно развитых стран биотехнология представляет собой приносящую доход сферу деятельности, играющую стратегически важную роль в усилении национальной конкурентоспособности в мировой экономике, однако сопряженные с биотехнологией риски вызывают растущее опасение. |
The Forum will encourage greater participation of developing and transition economies in the global trade facilitation you should attend |
На форуме будет поощряться более широкое участие со стороны развивающихся стран и стран с переходной экономикой в дискуссии по вопросу об упрощении процедур мировой торговли. |
More generally, there remains a need for further reform of the global trading system and the international financial architecture in order to facilitate development by securing less volatile and more balanced world economic growth in the long run. |
В общем, по-прежнему сохраняется необходимость в дальнейшей реорганизации мировой торговой системы и международной финансовой архитектуры для облегчения развития путем уменьшения непредсказуемости и повышения сбалансированности мирового экономического роста в долгосрочной перспективе. |
The short-term outlook for the global economy depends to a large extent on the path of the recovery in the developed countries, most particularly the United States. |
Краткосрочные перспективы развития мировой экономики во многом зависят от того, как будет проходить оживление в развитых странах, и в первую очередь в Соединенных Штатах. |
The biggest risk for the global economic outlook is a deeper and longer slowdown than anticipated in the United States, with larger spillovers to the rest of the world through sharp adjustments in its current-account deficit. |
Наибольшую угрозу для перспектив развития мировой экономики представляет более сильное и длительное, чем прогнозируется, замедление роста в Соединенных Штатах, которое окажет более значительное воздействие на положение остальных стран мира путем резких корректировок дефицита баланса текущих операций этой страны. |
In Europe, wage indexing has disappeared, union membership and strength have fallen drastically, and all economies are vulnerable to the intense competitive pressures from the global economy. |
В Европе исчезла индексация заработной платы, резко сократилось членство в профсоюзах и снизилось их влияние, а экономика всех стран стала уязвимой к сильному конкурентному давлению со стороны мировой экономики. |
In Africa, regionalism is a development strategy for bringing about greater economies of scale and integration within the various subregions and the continent to act as a springboard for competitive participation in global trade. |
В Африке регионализм является стратегией развития, направленной на увеличение эффекта масштаба и обеспечение интеграции в рамках различных субрегионов и всего континента, с тем чтобы стать трамплином для конкурентоспособного участия в мировой торговле. |
As reported in the previous working papers, after a decade of rapid growth, the economy of Anguilla slowed in 2000 as a result of natural disasters and the overall global recession. |
Как сообщалось в предыдущих рабочих документах, после десятилетия быстрого роста темпы экономического развития Ангильи в 2000 году замедлились в результате стихийных бедствий и общего спада в мировой экономике. |
A reduction of the United States external deficit implies a correspondingly smaller external surplus in the rest of the world, and the major policy challenge is to reduce these imbalances with as little disruption as possible to global economic activity. |
Сокращение внешнего дефицита Соединенных Штатов означало бы соответствующее уменьшение активного сальдо во внешних расчетах остальных стран мира, при этом главная задача политики заключается в том, чтобы снизить такие диспропорции с как можно меньшими последствиями для мировой экономической активности. |
Any pickup in the global economy, say, in the second half of 2001, would almost certainly generate renewed upward pressure with adverse consequences for inflation and consumer demand in the oil-importing countries. |
Любой подъем мировой экономики, скажем во второй половине 2001 года, практически неизбежно вызовет рост цен, что будет иметь негативные последствия с точки зрения инфляции и потребительского спроса в странах - импортерах нефти. |
To keep a genuinely global coalition against terrorism together the world will need to see progress on the other fronts of the struggle for a humane and just world order. |
Для сохранения сплоченности подлинно глобальной коалиции в борьбе с терроризмом необходимо, чтобы мир стал свидетелем достижения прогресса на других фронтах борьбы за гуманный и справедливый мировой порядок. |
The growth of the world economy and the stability of the international economic and financial system depend to a large extent on an appropriate global macroeconomic policy setting, which in turn depends primarily on the actions of the major industrialized countries. |
Рост мировой экономики и стабильность международной финансово-экономической системы в значительной степени зависят от соответствующего мирового макроэкономического политического климата, который, в свою очередь, зависит преимущественно от действий крупных индустриальных стран. |
The current weakness of the world economy stems from several interrelated developments in the past year; these factors will also be the main determinants of global economic growth in the short term. |
Наблюдающаяся в настоящее время слабость мировой экономики обусловлена рядом взаимосвязанных событий, имевших место в прошлом году; эти факторы будут также в основном определять характер мирового экономического роста в краткосрочной перспективе. |