Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
Recurrent severe shocks linked to deep-seated dysfunctions of the global financial and economic system were affecting most of the developing countries, making it unlikely that they would attain the MDGs by 2015. |
Хронические разрушительные потрясения, обусловленные глубокими изъянами в мировой финансово-экономической системе, имеют особенно тяжелые последствия для развивающихся стран, лишая их, по сути, возможности выйти к 2015 года на уровень показателей ЦРТ. |
Mr. Hassen (Ethiopia) said that the overall global economic situation remained dire and that greater efforts must be made to stimulate job creation and investment in infrastructure and productive capacities. |
Г-н Хассен (Эфиопия) говорит, что общее состояние мировой экономики остается плачевным и что должны быть приложены более активные усилия для стимулирования создания рабочих мест и инвестиций в инфраструктуру и производственные мощности. |
Although the least developed countries' share in global trade had increased, much of that growth had been driven by the boom in exports of minerals, commodities and low-skill manufactured goods. |
Несмотря на то что доля наименее развитых стран в мировой торговле возросла, по большей части это увеличение было обусловлено резким ростом экспорта полезных ископаемых, сырьевых товаров и не требующих высокой квалификации промышленных изделий. |
The reform package would result in an unprecedented 100 per cent increase in total quotas and a major realignment of quota shares to better reflect changing relative weights of Fund member countries in the global economy. |
Осуществление пакета реформ приведет к беспрецедентному 100-процентному повышению совокупных квот и основательной перегруппировке долей квот в целях более точного отражения изменяющейся относительной доли стран-членов Фонда в мировой экономике. |
The World Bank, International Monetary Fund (IMF) and WTO should work together in a coherent manner to ensure that global credit, interest rates and other trade-related costs were affordable for the least developed countries, particularly in the event of an international financial crisis. |
Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ВТО должны работать сообща и согласованно для обеспечения того, чтобы кредиты, процентные ставки и другие издержки, связанные с мировой торговлей, были по карману наименее развитым странам, особенно в условиях мирового финансового кризиса. |
Political will, strong leadership and decisive actions were imperative to strengthen the recovery of the global economy, restore market confidence, foster financial stability and strengthen growth prospects. |
Для усиления роста мировой экономики, восстановления доверия к рынкам, повышения финансовой стабильности и улучшения перспектив роста необходимы политическая воля, сильное руководство и решительные действия. |
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. |
Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
Mr. Warraich (Pakistan) raised the question whether, in the previous five years, an appropriate approach had been taken to efforts to revive the global economy. |
Г-н Варраич (Пакистан) ставит вопрос о том, правильный ли подход использовался в течение предыдущих пяти лет в рамках усилий по возрождению мировой экономики. |
The lingering sovereign debt crisis in some eurozone countries, and the potential for a serious debt crisis in the world's largest economy, raised serious concerns about the state of global economic governance. |
Сохраняющийся в некоторых странах еврозоны кризис суверенного долга и потенциальная вероятность серьезного долгового кризиса в крупнейшей экономике мира вызывают серьезные опасения относительно состояния управления мировой экономикой. |
Mr. Krishnasswamy (India) said that, as the overriding priority for developing countries and the greatest global challenge, poverty eradication must be the focus of the United Nations development system. |
Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что, будучи главной приоритетной задачей для развивающихся стран и важнейшей мировой проблемой, ликвидация нищеты должна находиться в центре внимания системы развития Организации Объединенных Наций. |
The current global economic slowdown had made ODA all the more critical and had also reduced capital flows; efforts were therefore needed to promote investment and trade through access to advanced technologies for developing countries. |
Нынешний мировой экономический спад сделал ОПР еще более важной, а также привел к сокращению потоков капитала; в связи с этим необходимы усилия, направленные на содействие инвестициям и торговле путем обеспечения доступа к передовым технологиям для развивающихся стран. |
With the slowdown in the global economy, there is a growing interest amongst countries in the region to strengthen intraregional economic and social ties, including through the development of transport links. |
В условиях спада в мировой экономике среди стран региона растет интерес к укреплению внутрирегиональных экономических и социальных связей, в том числе путем развития транспортного сообщения. |
In the difficult global economic environment, the Government's efforts had focused on ensuring macroeconomic stability with an annual growth target of at least 8 per cent. |
В сложной мировой экономической обстановке правительство сконцентрировало усилия на обеспечение макроэкономической стабильности при задании сохранять ежегодные темпы роста, по крайней мере, на уровне 8 процентов. |
In political participation, women make up 9.9 per cent of all parliamentarians, compared with the global average of 18.3 per cent. |
В сфере политики женщины составляют 9,9 процента общего числа парламентариев, при том что мировой показатель - 18,3 процента. |
The cities of the world's emerging economies are becoming the drivers of the global economy at the same time as the planet's resources are fast depleting. |
Города в странах с формирующейся рыночной экономикой становятся движущей силой развития мировой экономики, в том время когда ресурсы планеты быстро истощаются. |
What type of coordinated policy actions are needed to sustain the fragile global economic recovery and promote job creation? |
Какого рода согласованные меры в области политики необходимо принять для поддержания неустойчивого процесса оживления в мировой экономике и содействия созданию новых рабочих мест? |
After a marked slowdown in 2011, global economic growth will likely remain tepid in 2012, with most regions expanding at a pace that is below potential. |
Заметно замедлившиеся в 2011 году темпы роста мировой экономики в 2012 году, скорее всего, останутся умеренными, и показатели роста по большинству регионов будут ниже потенциально возможных. |
Despite moderate improvements in some countries once positive economic growth resumed by 2010, the marked slowdown of global growth in the course of 2011 has posed new hurdles for employment creation. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в отдельных странах после возобновления экономического роста к 2010 году, заметное замедление темпов роста мировой экономики в течение 2011 года создало новые препятствия на пути создания рабочих мест. |
The slowdown in inflation stems primarily from an easing of food and commodity prices, which can be attributed to improved supply conditions in the region and a weakening of the global economic environment. |
Замедление инфляции в первую очередь обусловлено некоторым снижением цен на продовольственные и сырьевые товары, что может объясняться расширением предложения в регионе и ухудшением мировой экономической конъюнктуры. |
Consequently, a major downside risk lies in a pronounced drop in commodity prices, for example owing to a more severe slowdown in global growth. |
Поэтому основные риски ухудшения их экономических показателей связаны с возможным существенным падением цен на сырье, например вследствие более значительного замедления темпов роста мировой экономики. |
At the current juncture, the crisis in the euro area remains the biggest threat to global growth in the outlook period. |
На данном этапе кризис в зоне евро остается крупнейшей угрозой росту мировой экономики в охватываемый прогнозом период. |
Under the present, relatively weak, global economic conditions, an oil price rise of 50 per cent sustained over the coming two years could lower world gross product growth by 0.5 to 1 percentage point. |
В нынешних условиях относительно слабой мировой экономической конъюнктуры повышение цен на нефть на 50 процентов в течение следующих двух лет могло бы привести к снижению темпов роста мирового валового продукта на 0,5 - 1 процентный пункт. |
This present report comes at a time when the global economic, fuel and food crises continue to hit the world's poorest citizens the hardest. |
Настоящий доклад выходит в свет в тот самый момент, когда мировой экономический, топливный и продовольственный кризис продолжает наносить наибольший удар по самому бедному населению земного шара. |
The timid recovery in the global economy and the prevalence of risks do not augur well for DAC ODA in the near future. |
Неуверенное оживление мировой экономики и сохраняющиеся риски не служат хорошим предзнаменованием для роста ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, в ближайшей перспективе. |