The developing economies of the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) are becoming increasingly linked to the global economy through trade, investment, credit, technology and manpower flows. |
Вследствие торговых, инвестиционных, кредитных, технологических и миграционных потоков экономика развивающихся стран региона Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана во все возрастающей степени становится составной частью мировой экономики. |
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. |
Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
Hence, in an increasingly globalized world economy, national competition policies need to be complemented by action at the international level to protect and promote the vitality of competition in the global market. |
Поэтому в условиях усиления глобализации мировой экономики национальная конкурентная политика должна дополняться принятием международных мер в целях защиты и поощрения конкуренции на мировом рынке. |
For example, Project LINK has developed, through cooperative research and periodic discussion, a global model system that links macroeconomic models for 78 countries or regions to represent the entire world economy. |
Например, в рамках Проекта ЛИНК на основе совместных исследований и периодических обсуждений была разработана глобальная модель, вобравшая в себя макроэкономические модели 78 стран или регионов в целях охвата всей мировой экономики. |
At the practical level, the individuals can play a unique role in keeping public opinion in relatively richer countries, which is often overshadowed by domestic problems, aware of the need for global cooperation in achieving world food security. |
На практике частные лица могут играть важную роль в информировании общественного мнения в относительно богатых странах, в которых зачастую на первый план выходят внутренние проблемы, о необходимости глобального сотрудничества в достижении мировой продовольственной безопасности. |
Intra-firm transactions, which account for 40 per cent of world trade, give TNCs the possibility to exploit price differentials around the world and set prices as global oligopolies. |
Внутрифирменные операции, на которые приходится 40% мировой торговли, открывают перед ТНК возможность использовать в своих интересах разницу в ценах между отдельными рынками и устанавливать цены в качестве глобальных олигополий. |
Undermined by internal dissent, countries caught up in conflict today are also under severe stress from a global world economy that pushes them ever further towards the margins. |
Пострадавшие от внутреннего раскола страны, оказавшиеся сегодня в тисках конфликта, испытывают также сильное давление со стороны глобальной мировой экономики, что еще больше подталкивает их к краю пропасти. |
Written by some 2,000 leading scientists and technical experts from about 130 countries, the assessment report will improve the world's understanding of the causes of global climate change. |
Этот доклад об оценке, который был подготовлен более чем 2000 ведущих ученых и технических экспертов примерно из 130 стран, будет способствовать углублению понимания мировой общественностью причин глобальных изменений климата. |
The anticipated outcome of liberalization and the opening up of markets will be a surge in world trade which will eventually lead to a new global order founded on the principles of sustainable economic development. |
Предполагаемым результатом либерализации и открытия рынков станет подъем в мировой торговле, который, возможно, приведет к установлению нового мирового порядка, опирающегося на принципы устойчивого экономического развития. |
The Survey will include an overview of the major economic and social developments of global significance and their policy implications, as well as an assessment of short-term prospects for the world economy. |
В "Обзор" будут включены обзор основных событий глобальной значимости в экономической и социальной областях и их последствия для политики, а также оценка краткосрочных перспектив развития мировой экономики. |
One of the challenges resulting from liberalization and deregulation in the financial sector is how to cope with increasing integration into the global financial system and the increasing interdependence of the system itself. |
Одна из задач, встающих в связи с либерализацией и дерегулированием в финансовом секторе, заключается в выработке соответствующего плана действий в условиях все большего слияния с мировой финансовой системой и все большей взаимозависимости в рамках самой этой системы. |
Yes, the varied pattern of global cultural evolution may have been successful in the degree of international consensus on democracy as a better political system and free enterprise as a preferable or more effective economic approach. |
Да, по-видимому, следует признать, что, несмотря на многообразие путей мировой культурной эволюции, в настоящее время сложился достаточно прочный международный консенсус относительно преимуществ демократии как более совершенной политической системы и свободного предпринимательства как более рационального метода ведения хозяйства. |
The United States considered the Uruguay Round to be a historic achievement which had generated and would continue to generate global economic growth and lead to more trade, investment, employment and sustainable development in all countries, including the least developed. |
Соединенные Штаты считают, что Уругвайский раунд является историческим событием, которое придало и будет продолжать придавать импульс росту мировой экономики и приведет к увеличению объема торговли и инвестиций, занятости и обеспечит устойчивое развитие во всех странах, в том числе и в наименее развитых. |
In its efforts to reach a wider global audience, the Department has increased its partnerships with educational institutions both through Headquarters and its offices in the field. |
Стремясь обеспечить более широкий охват мировой аудитории, Департамент укрепил свои партнерские связи с учебными заведениями как через Центральные учреждения, так и через свои отделения на местах. |
It is the government that will determine whether a country can plug into the fast moving global economy, or whether it will be bypassed. |
Именно от правительства зависит, сможет ли страна включиться в быстрое развитие мировой экономики или останется в стороне от такого развития. |
Above all, it will be essential to ensure a more equitable representation of developed and developing countries with both the capacity to act and an effective presence on a global scale. |
Кроме того, будет очень важно обеспечить более справедливую представленность развитых и развивающихся стран, обладающих в равной степени способностью действовать и обеспечивать свое эффективное присутствие на мировой арене. |
We celebrate a half-century dedicated to the pursuit of world peace and, yes, we must praise those who created the Organization to prevent global war. |
Мы празднуем полвека, посвященного стремлению к глобальному миру, и мы должны воздать должное тем, кто создал Организацию в целях предотвращения мировой войны. |
In its involvement in the maintenance of international peace and security, in fostering socio-economic development and in promoting human rights, the Organization has made its mark on our global society. |
Участвуя в процессе поддержания международного мира и безопасности, способствуя социально-экономическому развитию и содействуя развитию прав человека, Организация оставила свой след в нашей мировой истории. |
Common efforts should also be designed to safeguard and protect that continent whose ecosystem was fragile and whose impact on global climate was of foremost importance. |
Совместные усилия, следовательно, должны быть направлены также на охрану и защиту Антарктики, окружающая среда которой является весьма хрупкой, а влияние которой на мировой климат - весьма значительное. |
The Earth Summit held in Rio two years ago firmly placed environmental issues on the global agenda, and since then hardly any international meeting has taken place without calls for common action to save our planet. |
Встреча в верхах "Планета Земля" в Рио два года назад твердо определила место вопросов окружающей среды в мировой повестке дня, и с тех пор не было такой международной встречи, на которой не были бы слышны призывы к совместным действиям по спасению нашей планеты. |
Now that the threat of global war is receding and local conflicts are proliferating, the untiring efforts undertaken by Boutros Boutros-Ghali on behalf of peace are increasingly arduous and deserve our deepest appreciation. |
Сейчас, когда отступает угроза мировой войны и умножаются локальные конфликты, неустанные усилия на поприще мира, которые предпринимает Бутрос Бутрос-Гали, становятся все более напряженными и заслуживают самой глубокой признательности. |
The process of globalization of the world economy and the economic opening that has been developing at the global level in recent years have helped us to modernize some of our production structures. |
Процесс глобализации мировой экономики и отказ от экономической замкнутости, который в последние годы получает все большее распространение на глобальном уровне, помогли нам в модернизации некоторых наших производственных структур. |
The changing product structure of South-South trade reflects a similar trend in the global exports of developing countries and indeed of world trade as a whole. |
Изменяющаяся структура продукции в рамках торговли по линии Юг-Юг отражает аналогичную тенденцию в глобальном экспорте развивающихся стран и, по существу, мировой торговли в целом. |
On the eve of the end of the Second World War the founders of the United Nations dreamed about ruling out any global catastrophes in the future. |
Основатели Организации Объединенных Наций в канун завершения второй мировой войны мечтали о недопущении впредь катаклизма планетарных масштабов. |
It was the victory in the Second World War, as well as the suffering of the victims, that raised the need for the internationalization of international relations in order to prevent a new global conflict. |
Именно победа во второй мировой войне, а также страдания ее жертв породили необходимость правовой регламентации международных отношений с целью предотвращения нового глобального конфликта. |