The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. |
Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
In the reference scenario of the International Energy Agency (IEA), global primary energy demand is projected to increase by 45 per cent from 2006 to 2030. |
В справочном сценарии Международного энергетического агентства (МЭА) прогнозируется, что мировой спрос на первичную энергию увеличится на 45 процентов за период с 2006 по 2030 годы. |
In 2006, aggregate global emissions of carbon dioxide from the transport sector were over 6.45 gigatons of carbon dioxide. |
В 2006 году совокупный мировой объем выбросов на транспорте составил 6,45 гигатонн двуокиси углерода. |
With the growing interest in electric vehicles for more sustainable transport and mobility systems, the global demand for lithium is widely expected to continue to grow significantly, offering new opportunities for both developed and developing countries. |
В условиях растущего интереса к электроприводным транспортным средствам, которые позволяют создавать более устойчивые системы транспорта и передвижения, мировой спрос на литий, согласно широко распространенному мнению, будет по-прежнему быстро расти, и это открывает новые возможности как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Its principal focus is on facilitating national and international transactions, through the simplification and harmonisation of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce. |
Он уделяет основное внимание тому, чтобы облегчить осуществление национальных и международных сделок путем упрощения и согласования процессов, процедур и информационных потоков, способствуя тем самым росту мировой торговли. |
In his State of the Territory address, delivered on 25 January 2010, the Governor stated that the global economic crisis had a devastating impact on government funds, which were running a monthly deficit of $25 million. |
В своем заявлении о положении дел в территории, с которым губернатор выступил 25 января 2010 года, он сообщил, что мировой экономический кризис пагубно сказался на государственном бюджете и его ежемесячный дефицит составляет 25 млн. долл. США. |
However, once a global recovery is fully achieved, it is likely that imbalances, and the vulnerabilities they create, will return to undesirable and unsustainable levels if not properly addressed with exchange rate adjustments. |
Вместе с тем существует вероятность того, что после выхода мировой экономики из кризиса эти диспропорции и создаваемые ими проблемы вновь увеличатся до нежелательных и неприемлемых размеров, если не будут приняты необходимые меры по корректировке валютных курсов. |
The expected recovery of the global economy is set to increase demand for and prices of African export goods, in particular minerals and hydrocarbons, and services. |
Оживление мировой экономики должно привести к повышению спроса и цен на экспортные товары африканских стран, в частности минеральное и углеводородное сырье, а также услуги. |
The global economy has started to show signs of recovery since the second quarter of 2009 and the first quarter of 2010. |
В период со второго квартала 2009 года по первый квартал 2010 года наметились признаки оздоровления мировой экономики. |
The global crisis has made clear how interconnected financial markets are and how quickly problems in one part of the system can cause shock waves elsewhere. |
Мировой кризис ясно показал, насколько взаимосвязаны финансовые рынки и насколько быстро последствия проблем, возникающих в одной части системы, могут распространиться на все остальные ее компоненты. |
In addition to fostering an illusion of asset diversification, the system promoted excessive risk-taking and asset inflation bubbles which stimulated what proved to be an unsustainable pattern of global economic growth. |
Порождая иллюзию диверсификации активов, эта система одновременно поощряла действия, сопряженные с чрезмерным риском, и способствовала формированию инфляционных пузырей активов, стимулируя тем самым мировой экономический рост, который в итоге оказался неустойчивым. |
They contribute to global economic growth as farmers, workers, small business owners, chief executive officers, corporate board members, and economic and financial decision makers. |
Они вносят вклад в развитие мировой экономики в качестве фермеров, трудящихся, владельцев малых предприятий, старших руководителей, членов советов корпораций и лиц, принимающих экономические и финансовые решения. |
With the prospects for sustained global economic growth uneven and fragile, policymakers face the challenge of sustaining credible and effective stimulus measures while ensuring sound public finances and packaging measures to maximize job generation and social resilience. |
В свете неравномерного распределения и неустойчивости перспектив поступательного роста мировой экономики государственные директивные органы сталкиваются с проблемой поддержания эффективных и пользующихся доверием мер стимулирования при одновременном обеспечении здорового состояния государственных финансов и осуществлении комплекса мер по созданию максимального числа рабочих мест и достижению максимальной социальной устойчивости. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. |
Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Lately, it has been further highlighted in response to the heavier demands imposed on public administrations by the need to react to the global financial crisis. |
В последнее время это получило дальнейшее развитие в свете более строгих требований, предъявляемых к публичным органам в связи с необходимостью реагировать на мировой финансовый кризис. |
This has presented a practical challenge in the effective pursuit of the implementation of the Convention's Articles against the pressing and demanding imperatives of broader transformative goals in the context of limited and competing access to resources, while still maintaining national competitiveness in an evolving global economy. |
Это создает практическую проблему для эффективной реализации статей Конвенции в контексте настоятельных и жестких императивов более широких целей преобразования в условиях ограниченных ресурсов и конкурентного доступа к ним, сохраняя в то же время национальную конкурентоспособность в развивающейся мировой экономике. |
Some of the key skills it seeks to develop are care and respect for oneself, conflict resolution, empathy, co-operation with others, a sense of social responsibility, active citizenship, appreciation for diversity, and the interdependence of local, national and global communities. |
Это образование стремится развить некоторые из таких ключевых навыков, как забота о собе, самоуважение, урегулирование конфликтов, сопереживание, сотрудничество с другими, чувство социальной ответственности, активная гражданская позиция, понимание разнообразия и взаимозависимость местных, национальных и мировой общин. |
Despite the global financial crisis, the United Nations peacekeeping system had a very high cost-benefit ratio, in terms of both human lives and the high social and economic cost of conflicts. |
Несмотря на мировой финансовый кризис, миротворческая система Организации Объединенных Наций весьма эффективна в финансовом отношении - с точки зрения как человеческих жизней, так и высоких социально-экономических издержек конфликтов. |
It believed that the Department had a significant role to play in raising global awareness and enhancing the transparency of the referendum scheduled for the Sudan. |
По мнению Ассоциации, Департамент должен играть значительную роль в деле повышения информированности мировой общественности и обеспечения большей транспарентности в отношении референдума, запланированного для Судана. |
The only question which remained was to determine how the United Nations should respond to the very welcome fact that an increasing number of developing countries were now important or even dominant players in global trade and the world economy. |
Оставалось лишь рассмотреть вопрос о том, каким образом Организации Объединенных Наций следует реагировать на тот весьма положительный факт, что в настоящее время все большее число развивающихся стран становятся крупными или даже доминирующими участниками мировой торговли и глобальной экономики. |
The United States encouraged countries to make the critical reforms and investments needed to diversify exports and improve their competitiveness in the global economy, and would continue to be a leader in providing technical assistance to that end. |
Соединенные Штаты призывают страны осуществить жизненно важные реформы и инвестиции, необходимые для диверсификации экспорта и повышения их конкурентоспособности в мировой экономике, и будут продолжать играть ведущую роль в оказании технической помощи в этих целях. |
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that while the recent crisis had propelled some major reforms forward by revealing fundamental flaws in the global economy it had also undermined development efforts. |
Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что, хотя недавний кризис и повлек за собой некоторые реформы, наглядно продемонстрировав отдельные крупные недостатки в мировой экономике, он также нанес ущерб усилиям в области развития. |
Developments such as the earthquake in Haiti, food price volatility and the global economic crisis had adversely affected the ability of small, vulnerable developing States like his own to optimize their agricultural sectors. |
Такие факторы, как землетрясение в Гаити, волатильность цен на продовольствие и мировой экономический кризис, негативно отразились на способности малых и уязвимых развивающихся государств, как его собственное, вывести на оптимальный уровень работу сельскохозяйственного сектора. |
As the international reserve system was broadly acknowledged to be in need of reform, it was important to continue thinking about moving towards a more balanced and stable global reserve system, including an enhanced role for special drawing rights. |
Ввиду широкого признания того, что международная резервная система нуждается в реформе, важно продолжать изучение вопроса о создании более сбалансированной и стабильной мировой резервной системы, в том числе об увеличении роли специальных прав заимствования. |
Turning to the question of external debt sustainability, he said that the crisis had been aggravated by an outdated global financial and economic architecture, together with inadequate regulation, supervision and monitoring of the financial sector. |
Обращаясь к вопросу о приемлемости внешнего долга, он говорит, что последствия кризиса усугубились вследствие устаревшей мировой финансово-экономической архитектуры, а также неадекватного регулирования, надзора и мониторинга в финансовом секторе. |