During that same meeting, the Consultations welcomed the idea of having an overarching theme for the Board, namely, the global financial crisis. |
На этом же заседании участники консультаций поддержали идею выбора главной темы для сессии Совета - "Мировой финансовый кризис". |
High-level segment: The global economic crisis and the necessary policy response |
Сегмент высокого уровня: мировой экономический кризис и необходимые ответные меры политики |
However, since the second half of 2008, commodity prices have collapsed in the wake of the global financial crisis and economic downturn. |
Вместе с тем со второй половины 2008 года мировой финансовый кризис и снижение экономической активности привели к падению цен на сырьевые товары. |
Against such a challenging background, effective and coordinated policy responses at the international, regional and national level were required to achieve a sustainable global economic recovery. |
В этих сложных условия для достижения устойчивого оживления в мировой экономике требуются эффективные и скоординированные меры политики на международном, региональном и национальном уровнях. |
This encompasses particular challenges for LLDCs confronted with the need to connect to global shipping networks through neighbouring countries' seaports, combined with additional border crossings and often long distances for overland transport. |
В этой связи возникают особые проблемы для РСНВМ, которые сталкиваются с необходимостью налаживания транспортного сообщения с мировой сетью морских перевозок через порты соседних стран и грузы которых пересекают большее число границ и во многих случаях перевозятся на дальние расстояния наземным транспортом. |
However, the level of demand would depend on the strength of the recovery of the global economy. |
В то же время уровень спроса будет зависеть от темпов подъема мировой экономики. |
The report also received wide public interest, as demonstrated in the global press coverage: its worldwide launch generated over 1,100 articles and interviews in 93 countries. |
Доклад вызвал также широкий общественный интерес, о чем свидетельствует его значительное освещение мировой прессой: его выходу в свет было посвящено более 1100 статей и интервью в 93 странах. |
Mr. KARIYAWASAM expressed support for the proposal to discuss the impact of the credit crisis and the downturn in the global economy on the well-being of migrant workers and their families. |
Г-н КАРИЯВАСАМ высказывается в поддержку предложения об обсуждении последствий финансового кризиса и спада мировой экономики для благополучия трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
International cooperation in accordance with article 32 of the Convention was vital in order to address those priorities, particularly in the light of the global economic recession. |
Большую роль в решении этих приоритетных задач, особенно в условиях спада мировой экономики, играет международное сотрудничество, предусмотренное статьей 32 Конвенции. |
The value of the global authorized trade in small arms and light weapons and their ammunition is estimated at more than $7 billion per year. |
Объем мировой разрешенной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним, по оценкам, превышает 7 млрд. долл. США в год. |
While the potential welfare gains of the Round may not be as high as originally estimated, it is expected to provide a boost to the global economy. |
Хотя потенциал роста благосостояния под влиянием итогов Раунда не столь велик, как представлялось вначале, они должны придать стимул развитию мировой экономики. |
In 2010, the increase in global oil demand averaged 2.8 million barrels per day, more than doubled its average growth during the 2000s. |
В 2010 году мировой спрос на нефть увеличивался в среднем на 2,8 млн. баррелей в день, что вдвое превышает соответствующий показатель для 2000-х годов. |
Over 2,500 ICID participants from 100 countries joined the global launch which was held after the opening session of the conference. |
Более 2500 участников МКИИКУР из 100 стран приняли участие в мировой церемонии открытия Десятилетия, которая состоялась после открытия работы конференции. |
In 2009, global GDP has fallen for the first time since the Second World War, by 2.2 per cent. |
В 2009 году глобальный ВВП впервые после Второй мировой войны снизился на 2,2 процента. |
With the reputation of a "world factory", China was a top supplier of manufacturing outsourcing for many global companies. |
Обладая репутацией "мировой фабрики", Китай входит в число главных поставщиков при осуществлении промышленных подрядных работ для многих глобальных компаний. |
The global financial crisis continued to affect Liberia's economy, particularly in the rubber sector, resulting in decreased exports, increased rural unemployment and delays in foreign investment. |
Мировой финансовый кризис по-прежнему сказывается на экономике Либерии, прежде всего на ее секторе производства каучука, в результате которого сократились объемы экспорта, повысился уровень безработицы в сельских районах и снизились темпы поступления иностранных инвестиций. |
CSI addresses the threat to border security and global trade posed by the potential for terrorist use of a maritime container to deliver a weapon. |
ИБК призвана устранить угрозу нарушения границы и угрозу мировой торговле в результате возможного использования террористами морских контейнеров для доставки оружия. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the Group of 77 countries were very concerned about the negative outlook for the global economy. |
Г-н Оваллес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что страны - члены Группы 77 - обеспокоены негативным прогнозом для мировой экономики. |
The fragility of the global economic and financial system resulting from the debt crisis in developed countries continued to pose serious threats, in particular to smaller economies. |
Нестабильность мировой финансово-экономической системы, возникшая вследствие долгового кризиса в развитых странах, продолжает представлять серьезную угрозу, в частности, для экономики малых государств. |
High and unsustainable prices for commodities and the actions of speculative investors in agricultural and non-agricultural commodity markets were having a negative impact on food security and the global economy. |
Высокие и нестабильные цены на сырьевые товары и действия спекулятивных инвесторов на рынках сельскохозяйственных и несельскохозяйственных сырьевых товаров негативно сказываются на продовольственной безопасности и состоянии мировой экономики. |
The thirteenth session of UNCTAD would provide an opportunity to mobilize international efforts to ensure the inclusive and stable growth of international trade and the development of the global economy. |
Тринадцатая сессия ЮНКТАД предоставит возможность для мобилизации международных усилий по обеспечению инклюзивного и стабильного развития международной торговли и роста мировой экономики. |
Countries should strengthen macroeconomic policy coordination with a view to achieving balanced, sustainable and inclusive global growth, which was crucial to poverty eradication and to dealing with unemployment and the debt problem. |
Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики с целью достижения сбалансированного, устойчивого и всеобъемлющего роста мировой экономики, который имеет важнейшее значение для искоренения нищеты и преодоления проблем безработицы и задолженности. |
At the same time, it remained mindful of the ongoing uncertainties in the global economy, and recognized the need to maintain vigilance and to adopt appropriate macroeconomic policies to address continuing challenges. |
В то же время Ассоциация по-прежнему принимает во внимание сохраняющуюся неопределенность в мировой экономике и признает необходимость проявления бдительности и принятия соответствующей макроэкономической политики для решения остающихся проблем. |
The difficult global economic climate and the financial constraints facing all Member States made it essential to scrutinize the proposals carefully and find efficiencies where possible. |
Сложный мировой экономический климат и финансовые трудности, стоящие перед всеми государствами-членами, требуют тщательного изучения предложений в целях их оптимизации при любой возможности. |
The global food and financial crises have contributed to a deterioration of the economic situation worldwide, but in Cuba the negative effects are more exacerbated owing to the embargo. |
Мировой продовольственный и финансовый кризис вызвал ухудшение экономического положения во всем мире, однако для Кубы его негативные последствия еще более обостряются в результате блокады. |