We must also set up a new sustainable global monetary system that would allow the participation of the different currencies and ensure sustainable development for all. |
Нам необходимо также создание новой устойчивой мировой валютной системы, в которой бы разные валюты имели место и обеспечивали ее общее устойчивое развитие. |
With regard to the governance of the global financial system, it cannot be business as usual. |
Что касается управления мировой финансовой системой, то рычаги управления не могут оставаться у представителей бизнеса. |
Our economies are not expected to show signs of recovery until roughly a year following global recovery. |
Ожидается, что оживление экономики наших стран начнется приблизительно через год после восстановления мировой экономики, не ранее. |
Credit plays an important role in the growth and development of each of our nations and in that of the global economy as a whole. |
Важной составляющей экономического роста и развития каждой страны и мировой экономики в целом является кредит. |
In creating such a foundation, nothing short of far-reaching and radical reform of the international financial system and the institutions responsible for administering global economic governance will suffice. |
Для создания такой основы необходима как минимум радикальная и масштабная реформа международной финансовой системы и организаций, ответственных за руководство и управление мировой экономикой. |
Having said that let me also acknowledge the fact that the global crisis has indeed revealed a number of deficiencies in the existing international institutions that need to be addressed. |
Теперь разрешите мне также сказать, что мировой кризис действительно обнажил в существующих международных учреждениях ряд недостатков, которые нужно выправить. |
Slovenia therefore supports structural reforms aimed at ensuring more stability in the global economic system, including effective oversight, enhanced transparency and increased integrity of financial markets. |
В этой связи Словения поддерживает структурные реформы, направленные на усиление стабильности мировой экономической системы, включая эффективный надзор, усиление прозрачности и целостности финансовых рынков. |
The global financial and economic crisis, which we are here to address, did not occur overnight. |
Мировой финансово-экономический кризис, для поиска путей выхода из которого мы здесь собрались, появился не в одно мгновение. |
Such an initiative could become part of a global economic recovery plan as a way to ensure that we collectively extricate ourselves from the crisis. |
Такую инициативу можно было бы включить в план восстановления мировой экономики в подтверждение того, что из этого кризиса мы будем выбираться все вместе. |
Nevertheless, the impact of the global financial and economic injustices and imbalances that we are suffering at the international level affects developing countries directly and particularly. |
В то же время несправедливость и дисбалансы мировой финансово-экономической системы, негативное влияние которых мы ощущаем на международном уровне, отражается на ситуации в развивающихся странах прямо и непосредственно. |
Last but perhaps most importantly, it is widely acknowledged that women and children will be hit particularly hard by the global financial and economic crisis. |
Наконец, и это, возможно, наиболее важно, широко известно, что мировой финансовый кризис будет иметь особо серьезные последствия для женщин и детей. |
Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. |
В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели. |
The current global economic and financial crisis is widely regarded as the most serious to afflict the world since the Second World War. |
Многие считают, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис является самым серьезным кризисом после окончания второй мировой войны. |
However, in order to be able to reap the benefits of global competition, a gradual approach is necessary, allowing countries to adjust to the world market. |
Однако, чтобы иметь возможность пожинать плоды глобальной конкуренции, необходим поэтапный переход, позволяющий странам войти в мировой рынок. |
On the other hand, the current crisis has created a rare opportunity to significantly improve global governance in order to achieve a stronger, cleaner and fairer world economy. |
С другой стороны, сегодняшний кризис создал редкую возможность для существенного улучшения глобального управления и создания более мощной, чистой и справедливой мировой экономики. |
The global financial crisis exacerbates other, already severe problems related to energy, environment and food, which particularly affect the developing countries of the South. |
Мировой финансовый кризис усугубляет другие и без того серьезные проблемы в области энергетики, экологии и продовольствия, которые особенно остро стоят в развивающихся странах Юга. |
And when I say, "problem," I mean global crisis. |
И когда я говорю "проблема", я имею ввиду "мировой кризис". |
Despite the global financial and economic crisis of 2008, Uzbekistan's economy demonstrated its resilience in the face of external shocks, while the implementation of its anti-crisis programme opened up new opportunities to modernize production and boost competitiveness. |
Несмотря на мировой финансово-экономический кризис 2008 года, экономика страны показала свою устойчивость к внешним потрясениям, а реализация Антикризисной программы создала новые возможности для модернизации производств и повышения конкурентоспособности. |
We need much more coherent approaches and a much more integral understanding of interconnections in order to effectively address multifaceted challenges such as climate change, food and energy security, unemployment and the global financial crisis. |
Нам требуются намного более согласованные подходы и гораздо более целостное понимание взаимосвязей, с тем чтобы эффективно реагировать на такие многогранные вызовы, как изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность, безработица и мировой финансовый кризис. |
A number of important sectors of the global economy are currently untaxed, despite the externalities they generate; these include emissions from fossil fuel combustion in the international maritime and aviation sectors. |
Сегодня ряд важных секторов мировой экономики не облагаются налогами, несмотря на связанные с ними внешние эффекты, к которым относятся, например, выбросы в результате сжигания ископаемых видов топлива в международном судоходстве и авиации. |
The global financial crisis may have a positive effect in this regard, with the Financial Stability Board playing an important role in fostering cooperation and reforming the financial sector in order to make it more resilient. |
Не исключено, что здесь положительным образом скажется мировой финансовый кризис, поскольку советы по финансовой стабилизации играют важную роль в налаживании сотрудничества и реформировании финансового сектора с целью повышения его жизнеспособности. |
Meanwhile, there have been significant shifts in the global economy that have increased interdependence among our economies, societies and ecosystems, making it that much more important to take a fresh approach to institutional mechanisms and solutions. |
Тем временем в мировой экономике произошли существенные сдвиги, которые усилили взаимозависимость наших экономик, обществ и экосистем, в силу чего вопрос о новом подходе к формированию институциональных механизмов и принятию решений приобрел еще большую актуальность. |
The global financial and economic crisis cannot be used by developed countries as an excuse to avoid fulfilling existing aid commitments and making further commitments. |
Мировой финансово-экономический кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для невыполнения развитыми странами взятых ими обязательств по оказанию помощи или для отказа от принятия дополнительных обязательств. |
The successful outcome of the Doha Round will help to ensure growth in global trade, prevent protectionist measures, in particular in developed countries, and create new market access opportunities for developing countries. |
Успешный исход Дохинского раунда переговоров будет способствовать росту мировой торговли, предотвращению принятия протекционистских мер, в том числе в развитых странах, и созданию новых возможностей доступа к рынкам для развивающихся стран. |
24.16 To reach a broader segment of the global public, the Division will continue to develop and nurture new constituencies, including institutions of higher education and research through the United Nations Academic Impact initiative. |
24.16 Для расширения охвата мировой общественности Отдел будет и далее работать над поиском и формированием новых групп пользователей, включая высшие учебные заведения и исследования по линии инициативы Организации Объединенных Наций по взаимодействию с академическими кругами. |