In 2012 global trade growth declined sharply to 2.7 per cent as a result of a slowdown in import demand in developed economies and many large developing countries. |
В 2012 году произошло резкое снижение темпов роста мировой торговли (до 2,7% в год), что было связано со снижением импортного спроса в развитых и многих крупных развивающихся странах. |
Between 2000 and 2011, global services exports grew 11 per cent annually, faster than merchandise exports. |
В период 2000-2011 годов мировой объем экспорта услуг ежегодно рос на 11%, опережая рост товарного экспорта. |
The Minerals, Ores and Metals Price Index rebounded during the first quarter of 2012 before falling in the next five months, mainly due to worsening global economic prospects. |
Индекс цен на минеральное сырье, руды и металлы поднялся в первом квартале 2012 года, после чего в следующие пять месяцев он снижался, главным образом из-за улучшения перспектив мировой экономики. |
Prices of nickel, aluminium, lead and zinc increased in January and February 2012, driven by high demand and optimism about global economic prospects. |
Цены на никель, алюминий, свинец и цинк выросли в январе-феврале 2012 года под влиянием высокого спроса и оптимизма в отношении перспектив мировой экономики. |
Many representatives expressed their heartfelt appreciation for the valuable work performed by the outgoing Executive Secretary in spearheading international efforts to save the ozone layer and mobilizing a diverse global community in pursuit of that goal. |
Многие представители выразили искреннюю признательность покидающему свой пост Исполнительному секретарю за проделанную им ценную работу по руководству международными усилиями по спасению озонового слоя и мобилизации всей мировой общественности во имя достижения этой цели. |
Scarcity of studies on the impacts of the global economy on fisheries |
ограниченное число исследований, посвященных изучению воздействия мировой экономики на рыболовные хозяйства |
New attempts must now be made to establish proper global economic governance, with the full voice, representation and participation of developing countries in discussions and decision-making. |
Необходимо на данном этапе предпринять новые попытки установить надлежащий порядок регулирования мировой экономики, в рамках которого развивающимся странам были бы предоставлены полноценные возможности для высказывания своего мнения, представительства и участия в ходе обсуждений и принятия решений. |
While the employment crisis affected developed countries more directly than other countries, the impact on the global marketplace was not negligible. |
Хотя кризис в области занятости сказался больше на развитых, чем на других странах, его воздействие на мировой рынок нельзя сбрасывать со счетов. |
The political situation in the region and the global financial crisis were the main reasons hindering the achievement of the country teams' targets for resource mobilization. |
Политическая обстановка в регионе и мировой финансовый кризис явились основными причинами, помешавшими выполнить поставленные страновыми группами целевые показатели в области мобилизации ресурсов. |
Given this, and the potential for contagion and instability, there is a need for better international coordination of monetary policies, management of global liquidity and communication. |
С учетом этого и вероятности потрясений и нестабильности необходимо улучшить координацию денежно-кредитной политики, регулирование мировой ликвидности и коммуникации. |
Inequality, growth and the global economic outlook |
Неравенство, экономический рост и перспективы развития мировой экономики |
Increasing urbanization is a major driving force influencing global demand for livestock products; it stimulates improvements in infrastructure, including cold chains, which permit trade in perishable goods. |
Рост урбанизации является важнейшим фактором, оказывающим влияние на мировой спрос на продукцию животноводства; он стимулирует совершенствование инфраструктуры, включая холодильную цепочку, что делает возможной торговлю скоропортящимися товарами. |
Interdependence: Trade and development policy challenges for a sustained recovery of the global economy. |
Взаимозависимость: задачи политики в области торговли и развития для обеспечения устойчивого подъема в мировой экономике |
Regional changes in the migrant stocks since 2010 mirror the composition of global migrant stocks described above. |
Изменения в численности мигрантов по регионам, произошедшие после 2010 года, отражают общий состав мировой численности мигрантов, о котором говорилось выше. |
This has helped to sustain recent world economic growth, particularly with respect to the proportion of global growth attributable to middle-income countries. |
Это помогло поддержать недавний рост мировой экономики, особенно с точки зрения доли глобального роста, приходящейся на страны со средним уровнем дохода. |
The goal of the event was to showcase innovative, multidisciplinary solutions to complex issues in a manner that is accessible to the global public. |
Цель этого мероприятия заключалась в демонстрации инновационных, междисциплинарных подходов к решению сложных вопросов в такой манере, которая понятна для широкой мировой общественности. |
International standards for emergency management outline global best practice for incident response issues such as establishing command and control organizational structures and procedures, decision support, traceability and information management. |
В международных стандартах по управлению чрезвычайными ситуациями учтен мировой передовой опыт в области реагирования на инциденты, включая создание организационных структур и процедур по руководству и контролю, поддержку принятия решений, отслеживание и управление информацией. |
(a) That the need for a stable and prosperous global economy for achieving sustainable development had been highlighted. |
а) была отмечена необходимость создания стабильной и процветающей мировой экономики для достижения устойчивого развития. |
This called for continuous monitoring of the economic and social impact of developments in global commerce, and the regulation of commerce in a manner that did not hinder investment, entrepreneurship, or sustainable development. |
Это требует непрерывного мониторинга экономических и социальных последствий изменений в мировой торговле и такого регулирования, которое не препятствует инвестированию, предпринимательству или устойчивому развитию. |
The collapse of global economies, together with the loss of domestic competitiveness exacerbated by euro appreciation during the turbulence, had a detrimental impact on most of the exporting sectors. |
Крах мировой экономики наряду с потерей конкурентоспособности национальной экономикой был усугублен укреплением евро во время кризиса, а это отрицательно сказалось на большинстве экспортных секторов. |
Additionally, UNIDO is formulating a "Green Chemistry" pilot project aimed at increasing the sustainable and safe use of chemicals in global manufacturing. |
Кроме того, ЮНИДО занимается подготовкой экспериментального проекта "Зеленая химия", призванного содействовать более широкому устойчивому и безопасному применению химических веществ в мировой промышленности. |
One delegate suggested that continuous development of the global economy and the important role of technology drew attention to the unevenness of these processes, and some countries risked being marginalized. |
Один делегат отметил, что продолжающееся развитие мировой экономики и важная роль технологий заставляют обратить внимание на неравномерность этих процессов и угрозу маргинализации отдельных стран. |
Some 30 lectures and presentations on global economic topics such as the financial crisis, policy space, inequality, employment and commodity price financialization were delivered in 2014, including by the Secretary-General. |
В 2014 году ими, включая Генерального секретаря, было прочитано около 30 лекций и докладов по мировой экономике, в том числе по таким темам, как финансовый кризис, пространство для маневра в политике, неравенство, занятость и цены на сырьевые товары и "финансиализация". |
In 2012, the increasing trend reversed and global heroin seizures decreased by 8 per cent to 71 tons. |
В 2012 году произошел слом тенденции, и мировой объем изъятий героина сократился на 8 процентов до 71 тонны. |
At the same time, non-proliferation compliance should become "part of the DNA of the global industry and trade". |
В то же время соблюдение требований, касающихся нераспространения, должно стать непременным условием функционирования мировой промышленности и торговли. |