Inadequate coordination of public sector stimulus packages among developed countries and constraints on similar packages in most developing countries are threatening to prolong the recovery in global economic activity. |
Отсутствие надлежащей согласованности мер стимулирования государственного сектора в развитых странах и ограничения на применение аналогичных мер в большинстве развивающихся стран угрожают надолго отсрочить начало оживления в мировой экономике. |
One of the versions of the proposal to use SDRs in a counter-cyclical manner envisages the development of an appropriate mechanism for withdrawing SDRs should global liquidity become excessive or inflationary. |
Один из вариантов предложения использовать СДР в качестве антициклической меры предусматривает разработку надлежащего механизма изъятия СДР в случае образования чрезмерного или инфляционного объема мировой ликвидности. |
The sixth World Survey has been prepared at a time when systemic weaknesses in the global economy are being questioned. |
Шестой Мировой обзор был подготовлен в то время, когда внимание привлечено к носящим системный характер проблемам глобальной экономики. |
Because the global economy is interdependent, we are all obliged to intervene across national borders and must therefore establish once again the world economic order. |
Мировая экономика носит взаимозависимый характер, и поэтому мы все обязаны подняться над национальными границами и, как следствие, установить новый мировой экономический порядок. |
Let us not delude ourselves into believing that economic cycles and their consequences can be prevented by more extensive Government regulation or by aiming at global governance of the world economy. |
Давайте не будем заниматься самообманом и полагать, будто экономические циклы и их последствия можно предотвратить более экстенсивным правительственным регулированием и стремлением к глобальному управлению мировой экономикой. |
Another important issue to address is the composition of the Executive Board, in order to better reflect the realities of the global economy. |
Еще один важный вопрос, который необходимо решить, - это вопрос структуры Исполнительного совета, которая должна лучше соответствовать реалиям мировой экономики. |
The global economic crisis poses a direct threat to many economies in the Territories, including through its negative effect on tourism, a major source of income. |
Мировой экономический кризис представляет прямую угрозу для многих экономик территорий, в том числе ввиду его негативного воздействия на туризм, являющийся основным источником поступлений. |
Although the global financial crisis originated in major developed countries, it has had a significant impact on broad aspects of the economic and social development of middle-income countries. |
Хотя мировой финансовый кризис начался в крупнейших развитых странах, он оказал существенное воздействие на широкие аспекты экономического и социального развития стран со средним уровнем дохода. |
In today's increasingly integrated global economy, the growth performance of a country is determined by factors that operate both within and outside its geographical boundaries. |
В современной мировой экономике, отличающейся усилением интеграции, темпы роста в отдельно взятой стране определяются факторами, действующими как внутри, так и за пределами ее географических границ. |
Proliferation of production-sharing schemes in the global economy |
Распространение схем с разделом продукции в мировой экономике |
Almost 50 per cent of global merchandise trade is covered by regional trade agreements and is not subject to most-favoured-nation treatment. |
Почти 50% мировой товарной торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений и не подпадает под режим наиболее благоприятствуемой нации. |
Economic opportunities offered by a "green revolution" and a revision of the global financial system may provide a new departure for climate policy investments. |
Экономические возможности, которые открывают "зеленая революция" и пересмотр мировой финансовой системы, могут придать новый импульс для инвестиций в реализацию целей политики по борьбе с изменением климата. |
The recent commodity boom was driven by buoyant global economic growth underpinned in good part by the strong economic and industrial growth of developing countries. |
Недавний сырьевой бум был связан с периодом бурного роста мировой экономики, в значительной степени вызванного мощным экономическим и промышленным подъемом в развивающихся странах. |
Countries such as Brazil, India and China were becoming dynamos in the global economy and providing new stimulus to South - South trade and investment. |
Такие страны, как Бразилия, Индия и Китай превращаются в локомотив мировой экономики и оказывают стимулирующее воздействие на торговлю и инвестиции Юг-Юг. |
An in-depth and radical approach will therefore help the international community find ways that will safeguard us against future vagaries of the global market economy. |
Поэтому глубокий и радикальный подход поможет мировому сообществу найти те пути, которые обезопасят нас в следующих зигзагах мировой рыночной экономики. |
Kazakhstan was one of the first States in the world to respond promptly to the increasing turbulence in the global economy and start implementing proactive measures. |
Казахстан стал одним из первых государств в мире, оперативно отреагировавших на нарастающую турбулентность мировой экономики и приступивших к реализации опережающих мер. |
It would be beneficial for all participants in the global economy if savings from emerging markets could be utilized in support of developing countries. |
Все участники мировой экономики выиграют в том случае, если накопления в странах с формирующейся рыночной экономикой можно будет использовать для оказания поддержки развивающимся странам. |
In 2007 the G-8 initiated a dialogue with Brazil, China, India, Mexico and South Africa, to build a common understanding on key issues on the global agenda. |
В 2007 году «Группа 8» начала диалог с Бразилией, Индией, Китаем, Мексикой и Южной Африкой, направленный на выработку общих позиций по главным вопросам, стоящим на мировой повестке дня. |
This instrument should seek to promote mutually beneficial international cooperation in the area of information security and to prevent the emergence of negative geopolitical consequences from global information and communications systems. |
Данный документ должен быть направлен на взаимовыгодное международное сотрудничество в области информационной безопасности и предотвращение появления негативных геополитических последствий мировой информатизации. |
The prospects for global recovery were widely regarded as uncertain - so long as unemployment was rising and there were no real signs of strong macroeconomic fundamentals. |
Как широко признается, перспективы оживления мировой экономики представляются неопределенными, пока увеличивается безработица и нет реальных признаков хороших макроэкономических показателей. |
The gender wage gap is estimated to range from 3 to 51 per cent, with a global average of 17 per cent. |
По подсчетам, разница в размере заработной платы составляет от З до 51 процента, а средний мировой показатель - 17 процентов. |
As the global financial crisis deepened, a retrenchment in consumption and business spending in developed economies led to a collapse in world trade, affecting middle-income countries disproportionately. |
По мере углубления мирового финансового кризиса сокращение потребления и урезание расходов предприятиями в развитых странах привели к краху мировой торговли, что в непропорциональной большой степени отразилось на странах со средним уровнем дохода. |
The Heads of State and Government expressed their deep concern at the ongoing global financial and economic crisis and its negative impact on the world economy. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся глобальным финансовым и экономическим кризисом и его негативными последствиями для мировой экономики. |
There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. |
Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
Reform of the international system must have as its goal the better functioning of the world economic system for the global good. |
Цель реформирования международной системы должна состоять в обеспечении более эффективного функционирования мировой экономической системы в интересах всех стран мира. |