The global economic and financial crisis that erupted in 2008 has highlighted the need for a fundamental review and reform of regulatory frameworks and economic policies. |
Мировой финансово-экономический кризис, разразившийся в 2008 году, высветил необходимость проведения кардинального пересмотра и реформы механизмов регулирования и экономической политики. |
The United Nations should play a leading role in global economic governance, pursuant to its mandate as set forth in the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в системе управления мировой экономикой в соответствии со своим мандатом, который изложен в Уставе. |
There will also be major opportunities as we make these shifts, with new jobs emerging in sectors contributing to economic growth and improvements in global welfare. |
По мере того, как мы будем производить такие изменения, будут открываться широкие возможности и создаваться новые рабочие места в секторах, способствующих экономическому росту и совершенствованию мировой системы социального обеспечения. |
Tenth challenge is the threat of a new global destabilization |
Десятый вызов - угроза новой мировой дестабилизации |
Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. |
Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
This is a crucial task, because only that way we will be able to ensure the stability of our budget and national security in conditions of global instability. |
Это принципиальная задача, потому что только так мы можем обеспечивать стабильность нашего бюджета и национальную безопасность в условиях мировой нестабильности. |
This is another factor for us to accelerate the pace of extraction and delivery to world commodity markets exploiting the current global demand. |
Это еще один фактор, чтобы наращивать темпы добычи и поставки на мировые рынки природных ресурсов с тем, чтобы использовать нынешний высокий мировой спрос в интересах страны. |
UNCTAD research and policy recommendations, particularly through flagship publications, focused on the weakened global recovery and the policy challenges posed, especially for trade and development. |
В исследованиях и стратегических рекомендациях ЮНКТАД, информация о которых приводится, в частности, в ее основных публикациях, основное внимание уделялось вопросу о замедлении темпов оживления мировой экономики и стратегическим задачам, особенно в сфере торговли и развития. |
Technology flows are increasingly embedded in global trade and foreign direct investment (FDI) flows, thus forming part of international production systems, even though there are significant regional differences. |
Потоки технологий все чаще оказываются "встроенными" в потоки мировой торговли и прямых иностранных инвестиций (ПИИ), образуя, таким образом, составную часть международных производственных систем, даже несмотря на наличие значительных региональных различий. |
Concluding the Doha Round is crucial to addressing structural imbalances in the global trade regime, and countries are urged to increase efforts to finalize the negotiations. |
Завершение Дохинского раунда имеет решающее значение для решения проблемы структурных дисбалансов в мировой торговле, и странам настоятельно рекомендуется активизировать усилия для завершения переговоров. |
As the global financial crisis has hit home in many States, ministries of foreign affairs are seeing staff reductions and budget cuts. |
Когда мировой финансовый кризис стал оказывать влияние на положение во многих государствах, стали производиться сокращения кадров и бюджета в министерствах иностранных дел. |
It stressed that the social impacts of the current global crisis have been manifold, since rising unemployment and falling incomes further deepen poverty and worsen inequality. |
В докладе подчеркивалось, что нынешний мировой кризис имеет очень много социальных последствий, поскольку рост безработицы и падение доходов еще больше усиливают нищету и неравенство. |
It was pointed out that the Secretary-General could play a significant role in drawing attention to the negative aspects of the global arms trade. |
Было отмечено, что Генеральный секретарь мог бы сыграть важную роль в привлечении внимания к негативным аспектам мировой торговли оружием. |
The collapse of the financial sector of the global economy has had tragic results for families and communities in many parts of the developed world in particular. |
Крах финансового сектора мировой экономики имел трагические последствия, в частности для семей и общин во многих странах развитого мира. |
Africa's share in global trade stands at only 3% and intra-regional trade is also low with only 12% of total trade. |
Так, доля Африки в мировой торговле составляет лишь З процента, притом что и ее внутрирегиональный товарооборот также находится на уровне всего 12 процентов от общего объема торговли африканских стран. |
The member States will further contribute to the international community's collective efforts to mitigate the impact of the global economic and financial crisis and achieve the sustainable growth of the world economy. |
Государства-члены будут и впредь вносить вклад в совместные усилия международного сообщества по преодолению последствий мирового финансово-экономического кризиса и достижению устойчивого роста мировой экономики. |
The size of the world economy has more than doubled, much of the growth taking place in the global South. |
Объем мировой экономики вырос более чем вдвое, причем основная часть роста пришлась на страны глобального Юга. |
It should also contain initiatives on ways of meeting financing needs to overcome new global challenges, such as the food, fuel and financial crises and climate change, and re-energize efforts to address systemic issues and the reform of the global financial architecture. |
Он также должен содержать инициативы относительно путей удовлетворения финансовых потребностей с целью преодоления новых глобальных проблем, таких как продовольственный, топливный и финансовый кризисы и изменение климата, и придать новый импульс усилиям, направленным на решение системных вопросов и реформирование мировой финансовой структуры. |
In the context of globalization, the role of the religious factor in global politics makes it necessary to suit approaches to current global problems based on the common values of the main religions. |
В условиях глобализации растущая роль религиозного фактора в мировой политике диктует необходимость соотносить подходы к актуальным мировым проблемам с базовыми ценностями основных мировых религий. |
Kazakhstan, as a part of the world economy, has also felt the negative impact of the global financial and economic crisis, particularly the steep decline in prices and in the aggregate global demand for raw materials. |
Казахстан как одно из звеньев мировой экономики тоже почувствовал на себе негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса, особенно сильно проявившиеся в резком снижении цен и глобального спроса на сырьевые ресурсы. |
With the perspective of the adoption of a universal treaty on the global trade in arms, the Register may serve in the future as a reference for further transparency measures. |
Поскольку существует вероятность принятия всеобъемлющего договора о мировой торговле оружием, Регистр может послужить в будущем примером при принятии дополнительных мер транспарентности. |
Despite the global financial crisis, Guatemala's economy has continued to grow, and it is the leading economy in the Central American region. |
Экономика Гватемалы продолжает расти, несмотря на мировой финансовый кризис, а в настоящее время она является крупнейшей экономикой в регионе Центральной Америки. |
(c) Doubling the share of renewable energy in the global energy mix. |
с) удвоение доли использования возобновляемых источников энергии в общем показателе мировой энергетики. |
GDP growth in the region has been gradually slowing over the past three years, which is attributed to a weaker global economy and lower domestic demand. |
В течение последних трех лет в регионе происходило постепенное замедление темпов роста ВВП, что является следствием ослабления мировой экономики и снижения внутреннего спроса. |
Since 2012, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zambia have accessed the global bond market by issuing international sovereign bonds for the first time. |
В 2012 году Руанда, Объединенная Республика Танзания и Замбия вышли на мировой рынок облигаций, впервые разместив свои внешние государственные облигационные займы. |