| The global economic crisis had dramatically increased inequality within and between States, violating human rights and threatening ecosystems. | Мировой экономический кризис вызвал резкое увеличение неравенства внутри государств и между государствами, нарушив права человека и поставив под угрозу экосистемы. | 
| It was also clear that food price volatility was exacerbating the difficulties of the global economic recovery. | Очевидно также, что нестабильность цен на продовольствие усугубляет трудности восстановления мировой экономики. | 
| One of the reasons had been the structural transformation of the global economy occurring at the time. | Одной из причин была происходившая в тот период структурная перестройка мировой экономики. | 
| The increase in productivity was leading to more unemployment and that was decreasing global aggregate demand. | Рост производительности ведет к росту безработицы, что, в свою очередь, сокращает мировой совокупный спрос. | 
| The issue of international financial stability has increasingly been viewed in the context of reforming the mechanisms of global economic governance. | Вопрос международной финансовой стабильности все чаще рассматривается в контексте реформы механизмов управления мировой экономикой. | 
| Rising public debt in developed countries has increasingly been perceived as a major source of instability for the global financial system. | Растущий государственный долг развитых стран все шире воспринимается как один из основных источников нестабильности мировой финансовой системы. | 
| The global recession has exacerbated the pre-existing crisis that affected the employment prospects of young people and their transition to decent work. | Мировой экономический спад усугубил предшествовавший ему кризис, который негативно сказался на перспективах занятости молодых людей и получении ими достойной работы. | 
| There was also concern that the weakest participants in the global trading system might suffer more severe consequences from these challenges and changes. | Была высказана также обеспокоенность по поводу того, что больше других от последствий этих проблем и изменений могут пострадать самые слабые участники мировой торговой системы. | 
| Any slowdown in the global economy may have adverse implications for Africa. | Любое замедление темпов роста мировой экономики может привести к неблагоприятным последствиям для Африки. | 
| Since inflation does not currently pose a threat for the global economy, short-term macroeconomic policies should focus on raising real output and employment. | Поскольку инфляция в настоящее время не представляет серьезной угрозы для мировой экономики, особое внимание в рамках краткосрочной макроэкономической политики следует уделять увеличению объемов производства в реальном секторе и повышению уровня занятости. | 
| In order to achieve growth, Africa needed to strengthen relations with the global economy and take advantage of South-South cooperation. | Чтобы обеспечить эко-номический рост, Африке необходимо укреплять связи с мировой экономикой и воспользоваться преи-муществами сотрудничества Юг - Юг. | 
| Over the past five centuries, international migration has helped shape the global economy. | На протяжении последних пяти столетий международная миграция способствовала формированию мировой экономики. | 
| The dialogue focused on participants' positive and negative experiences in the global fashion industry and on the obstacles they had encountered. | В ходе диалога участники обменялись положительным и отрицательным опытом в области мировой индустрии моды и мнениями о препятствиях, с которыми они сталкиваются. | 
| In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. | Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. | 
| In recent months, the number of piracy incidents has increased dramatically, capturing global attention. | В последние месяцы внимание мировой общественности приковано к резко участившимся случаям пиратства. | 
| Currently the global economy is characterized by large and increasing imbalances across regions. | В настоящее время для мировой экономики характерны значительные и усиливающиеся диспропорции между регионами. | 
| All countries would benefit from efforts to build stable societies, strong markets and a rule-based global economy. | Все страны выиграют от усилий, направленных на создание стабильных обществ, сильных рынков и упорядоченной мировой экономики. | 
| Their share of global trade and investment has declined. | Снижается их доля в мировой торговле и в глобальных инвестициях. | 
| Intra-company trade today accounts for about one third of global trade. | Сегодня около одной трети объема мировой торговли приходится на внутрифирменную торговлю. | 
| Addressing global imbalances and restoring and sustaining balanced growth to the world economy require vigorous collaborative efforts. | Для устранения глобальных дисбалансов и восстановления и поддержания сбалансированного роста мировой экономики необходимы активные совместные усилия. | 
| The subject is clearly of utmost importance and requires attention by all entities, be they public- or private-sector, interested in facilitating global trade. | Этот вопрос, несомненно, имеет огромное значение и требует внимания всех участников как государственного, так и частного сектора, заинтересованных в упрощении процедур мировой торговли. | 
| The shares of the South in global trade and financial flows have grown dramatically during the last two decades. | За последние два десятилетия значительно возросла доля Юга в мировой торговле и мировых финансовых потоках. | 
| At the same time, national development objectives need to adapt to the rapidly transforming global economy and market conditions. | Вместе с тем национальные цели развития должны учитывать быстрые изменения, происходящие в мировой экономике и рыночных условиях. | 
| The growing importance of the South in the global economy is not confined to trade relations alone. | Повышение значения стран Юга в мировой экономике не ограничивается торговыми отношениями. | 
| UNECE work on agricultural quality standards is used widely used in global trade. | Результаты работы ЕЭК ООН по сельскохозяйственным стандартам качества широко используются в мировой торговле. |