The concept of crime prevention should take into account the growing internationalization of criminal activities and the relationship between the global economy, advanced technologies and national phenomena of crime, with special consideration for developing countries. |
З. В рамках концепции предупреждения преступности следует принимать во внимание тенденцию расширения интернационализации преступной деятельности и связь между мировой экономикой, передовыми технологиями и национальным феноменом преступности, уделяя особое внимание развивающимся странам. |
At the same time, international financial institutions invoked the spectre of marginalization for all countries that were tempted not to make the sizeable adjustments necessary to join the global economy. |
В то же время, международные финансовые учреждения угрожали маргинализацией стран, которые склонялись к отказу от значительных корректировок, необходимых для присоединения к мировой экономике. |
Malaysia no longer sees the prospect of a global economic crisis and breakdown in the international financial system as merely a remote possibility if the international community fails to act urgently. |
Малайзия отказалась от мысли о том, что мировой экономический кризис и крах международной финансовой системы являются отдаленной перспективой, если международное сообщество не будет действовать оперативно. |
Emergent economies, which are paying the price of a crisis that, over these last months, has thrown tens of millions of people back into poverty and insecurity, are integral parts of a sort of a global economic and financial puzzle. |
Экономика стран, недавно ставших на путь современного развития и переживающих сейчас кризис, в результате которого за эти последние месяцы десятки миллионов людей были отброшены назад к нищете и нестабильности, является неотъемлемой частью своего рода мировой финансово-экономической мозаики. |
The adoption of a single currency will lead the European economies into uncharted territory, making it virtually impossible to gauge the impact on EMU members and the global economy at large. |
С введением единой валюты европейские страны вступят в неисследованную область, что делает практически невозможным оценить последствия этого для членов ЭВС и мировой экономики в целом. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Notwithstanding the improvement in the world economic environment in recent years, some developing countries, particularly, the least developed countries, which included his own, faced the risk of becoming marginalized or entirely excluded from the global economy. |
Несмотря на то, что в последние годы наблюдалось улучшение международного экономического положения, некоторые развивающиеся страны, в частности наименее развитые, к числу которых относится и Мозамбик, сталкиваются с угрозой маргинализации или полной утраты связей с мировой экономикой. |
For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. |
Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека. |
It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. |
На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
These conditions have taken place against a backdrop of rapid changes in the world economy, characterized by the twin processes of globalization and liberalization, which have become the hallmark of global economic policy. |
Эта ситуация разворачивается на фоне стремительных перемен, происходящих в мировой экономике, для которой характерны одновременно происходящие процессы глобализации и либерализации, ставшие отличительными признаками глобальной экономической стратегии. |
Indeed, it is already clear that concern about the emerging global economic turmoil neglects the challenges facing Africa, as if to reaffirm its marginalization in the world economy. |
Уже стало ясно, что обеспокоенность по поводу возникающего глобального экономического кризиса не распространяется на проблемы, стоящие перед Африкой, тем самым как бы подтверждая ее маргинальное место в мировой экономике. |
In recent years, the globalization processes in the world economy and the growing interdependence of national commodity, service and capital markets have been perceived as a positive phenomenon, contributing to economic growth and the more effective use of global resources. |
На протяжении ряда лет процессы глобализации мировой экономики и растущая взаимозависимость национальных рынков товаров, услуг и капиталов воспринимались как позитивное явление, способствующее распространению экономического роста и более эффективному использованию мировых ресурсов. |
The recent special session of the General Assembly on the world drug problem was an important step in the international effort to counter the global scourge of drug abuse. |
Недавняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков была важным шагом в международных усилиях по борьбе с глобальным злом злоупотребления наркотиков. |
In the meantime, developing countries have thus far contributed 70 per cent of the growth in global gross domestic product and half of the growth in world trade. |
Тем временем на долю развивающихся стран на данный момент приходится 70 процентов роста глобального валового национального продукта и половина роста мировой торговли. |
The growth of world trade depends first on the growth of global demand for traded goods and then on the capacity of exporters to provide the supplies. |
Рост мировой торговли определяется, во-первых, ростом глобального спроса на предлагаемые товары, а, во-вторых, способностью экспортеров обеспечить достаточное их предложение. |
Technical assistance by international agencies is required to help firms in low- income countries, as well as small enterprises in all regions, to attain the required standards without undercutting their competitive position in the global economy. |
Для оказания фирмам в странах с низким уровнем дохода, а также мелким предприятиям во всех регионах содействия в достижении требуемых стандартов без подрыва их конкурентных позиций в рамках мировой экономики необходима техническая помощь международных учреждений. |
It was necessary to work with the media as potential allies, reacting dynamically to their criticisms and making proactive efforts to clarify issues of serious concern that were placed before the global public. |
Необходимо работать со средствами массовой информации как с потенциальными союзниками, оперативно реагируя на их критику и принимая активные меры по разъяснению вопросов серьезного звучания, выносимых на суд мировой общественности. |
In the early 1980s, a global recession had resulted in a sharp and secular decline in the prices of Africa's commodity exports, and losses suffered had not been compensated for by aid or other capital inflows. |
Наблюдавшийся в начале 80-х годов спад мировой экономической деятельности привел к резкому и долговременному падению цен на экспортируемые Африкой сырьевые товары, а оказывавшаяся помощь и приток капитала из иных источников не позволили компенсировать понесенные убытки. |
It will review the impact of ICT on development, in particular as a means of improving the efficiency of trade and transport services and of promoting economic growth through participation in global trade. |
На ней будет рассмотрено влияние ИКТ на процесс развития, в частности с точки зрения повышения эффективности торговли и транспортных услуг и стимулирования экономического роста посредством участия в мировой торговле. |
Enhanced market access for developing countries could allow them to increase their share of global trade, and to that end, the United States had tabled offers at the WTO to further liberalize trade in agricultural and non-agricultural industrial goods. |
Расширение доступа к рынкам для развивающихся стран может позволить им увеличить свою долю в мировой торговле, и в этих целях Соединенные Штаты представили в рамках ВТО предложения в отношении дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственными и несельскохозяйственными промышленными товарами. |
Developing and maintaining effective international trade-related instruments, norms, standards and recommendations, in response to the needs of the global economy; |
разработка и поддержание действенных международных договоров, норм, стандартов и рекомендаций, связанных с торговлей, с учетом потребностей мировой экономики; |
It is evident, however, that in an interdependent global economy, resorting exclusively either to national responses or to international processes will not bring a solution. |
Однако представляется очевидным, что в мировой экономике, характеризующейся взаимозависимостью, упор исключительно на национальные меры или же на международные процессы также не принесет никаких решений. |
The international institutions must adopt policies that promote global economic development, poverty elimination and food security through measures that correct the serious imbalances in the international investment and trading system operating against small-scale farmers in the developing countries. |
Международные учреждения должны принять стратегии, поощряющие развитие мировой экономики, искоренение нищеты и обеспечение продовольственной безопасности с помощью мер, нацеленных на устранение серьезных диспропорций в международной инвестиционной и торговой системе, которые наносят ущерб мелким фермерам в развивающихся странах. |
By contrast, policy space had not been available to most economies in Latin America, where the global downturn had resulted in external financial difficulties. |
В отличие от этого большинство латиноамериканских стран не имеют возможностей для маневра в политике, и спад мировой экономической активности обернулся для них внешними финансовыми трудностями. |
It also remained fully committed to the successful completion of the Doha round and, more generally, to the continued liberalization of global trade. |
Соединенные Штаты остаются полностью привержены также задаче успешного завершения раунда переговоров, начатого в Дохе, и в целом делу дальнейшей либерализации мировой торговли. |