ICT will continue to be a driving force for the global economy in the medium to long run, but the duration of the current adjustment and consolidation in the ICT sector in major developed economies is unknown. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе ИКТ по-прежнему будут играть роль движущей силы развития мировой экономики, однако продолжительность нынешнего периода корректировок и консолидации в секторе ИКТ крупнейших промышленно развитых стран не известна. |
Today, we, the high representatives of States Parties to the Convention again have gathered in the presence of the global public conscience here at the Nairobi Summit on a Mine-Free World. |
И сегодня мы, высокие представители государств-участников Конвенции, вновь собрались здесь, на Найробийском саммите по безминному миру, перед лицом мировой общественной совести. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, said that although e-commerce offered tremendous opportunities for enterprises, including SMEs, African countries continued to play a negligible role in global e-commerce. |
Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что, хотя электронная торговля открывает огромные возможности перед предприятиями, включая МСП, африканские страны по-прежнему играют незначительную роль в мировой электронной торговле. |
He urged the Governments of developed countries to dismantle barriers to global e-commerce for developing countries by removing restrictions on the export of technology and computer systems. |
Оратор настоятельно призвал правительства развитых стран устранить барьеры, ограничивающие участие развивающихся стран в мировой электронной торговле, путем отмены ограничений в отношении экспорта технологий и компьютерных систем. |
With more than 800 journalists worldwide accredited to the European institutions, the "Capital of Europe" could provide excellent coverage of the Conference, which would in turn contribute to increasing global awareness of the vulnerabilities and problems facing the LDCs. |
Ход Конференции будут широко освещать более 800 журналистов из самых разных стран мира, аккредитованных при европейских учреждениях в "столице Европы", что в свою очередь позволит повысить уровень информированности мировой общественности о трудностях и проблемах, с которыми сталкиваются НРС. |
It is an awareness of the entire diversity of global civilization, a recognition of and respect for that diversity. |
Демократия в международных отношениях - это, прежде всего, неукоснительное соблюдение основополагающих норм международного права, это осознание всего многообразия мировой цивилизации, признание и уважение этого многообразия. |
The extended rapid economic growth of the two most populous economies in the world, China and India, is reshaping the global economy in various respects. |
Длительный период быстрого экономического роста в двух странах мира с наибольшей численностью населения - Китае и Индии - меняет характер мировой экономики в самых разных аспектах. |
For example, decisions on e-commerce taxation, on double taxation and transfer pricing can and should reflect the interest of the weaker participants in the global networked economy. |
Например, решения о налогообложении в сфере электронной торговли, об избежании двойного налогообложения и трансфертном ценообразовании могут и должны отражать интересы более слабых участников мировой сетевой экономики. |
It provides a strong analytical foundation for technical cooperation and thus improves programmatic activities and enhances common understanding on the contribution of industry to poverty alleviation and on the way in which national economies are linked with one another and with the global economy. |
Они обеспечивают прочную аналитическую основу для технического сотрудничества и за счет этого содействуют совершенствованию программной деятельности и углублению общего понимания вклада промышленности в дело борьбы с нищетой, а также характера связей экономики отдельных стран и их связей с мировой экономикой. |
In the view of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, a new global human order requires a strong rule of law that would ensure transparency and accountability of leadership and safety for citizens and institutions. |
По мнению Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности новый мировой гуманитарный порядок требует прочного верховенства права, которое бы обеспечивало транспарентность и подотчетность руководства и безопасность граждан и институтов. |
Since the 1980s, the Survey has taken a more analytical and less descriptive approach than before and has furthered the discussion of forecasts of global economic activity. |
С 80х годов в рамках «Обзора» применяется более аналитический, нежели описательный, подход, чем прежде, с тем чтобы стимулировать обсуждение прогнозов функционирования мировой экономики. |
Moreover, such exploitation is organically linked to the fuelling of armed conflict and the illicit trafficking of small arms and light weapons, thereby contributing to instability, poverty, endemic diseases and marginalization in the global economy that many of the African countries are facing today. |
Кроме того, такая эксплуатация органически связана с разжиганием вооруженных конфликтов и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, тем самым способствуя сохранению нестабильности, усугублению нищеты, распространению инфекционных заболеваний и грозящей сегодня многим африканским странам маргинализации в области мировой экономики. |
The new global human order aims at providing a framework for integrating different aspects of development - economic, environmental, social, cultural and political - through a holistic approach linking disparate but related initiatives and proposals. |
Новый мировой гуманитарный порядок направлен на то, чтобы создать рамки для интеграции различных аспектов развития - экономического, экологического, социального, культурного и политического - на основе всеобъемлющего подхода, увязывающего отдельные, но связанные между собой инициативы и предложения. |
Activities in this function publicize the mandate and accomplishments of UNDP to the global public and lay the foundation for later programming activities, including advocacy of specific policies and programmes. |
Деятельность в порядке выполнения этой функции предусматривает пропаганду мандата и достижений ПРООН среди мировой общественности и создание основы для дальнейших программных мероприятий, включая распространение информации о конкретных направлениях политики и программах. |
Mr. Nguyen Tat Thanh said that the United Nations should play a more proactive and important role in global trade issues, particularly by providing the much-needed political impetus to guide the Doha Round to a successful conclusion. |
Г-н Нгуен Тат Тхань говорит, что Организация Объединенных Наций должна играть более активную и значимую роль в решении проблем мировой торговли, в частности посредством обеспечения столь необходимого политического импульса для успешного завершения Дохинского раунда. |
Since international trade was a dynamic force for economic growth and poverty reduction, her delegation advocated the steady liberalization of global trade which, as far as possible, should take into account the specific socio-economic and political conditions of individual countries and regions. |
Поскольку международная торговля является движущей силой экономического роста и процесса сокращения масштабов нищеты, ее делегация выступает за устойчивую либерализацию мировой торговли, в рамках которой, по мере возможности, должны учитываться конкретные социально-экономические и политические условия отдельных стран и регионов. |
In November this year, OPCW will host a meeting in which States parties and representatives of the global chemical industry will have an opportunity to share thoughts and experiences concerning the important issue of protecting critical infrastructure and facilities related to industrial chemicals. |
В ноябре этого года ОЗХО будет принимать совещание, на котором государства-участники и представители мировой химической индустрии получат возможность поделиться мыслями и опытом по важным проблемам защиты критической инфраструктуры и объектов, имеющих отношение к промышленным химикатам. |
The full integration of regional mechanisms should include better structuring of the global economy, in order to provide all countries with an opportunity to achieve peaceful development within an international system that operates in the interests of humankind and for the betterment of its capacities. |
Полная интеграция региональных механизмов должна предусматривать усовершенствование структуры мировой экономики в целях предоставления всем странам возможности для мирного развития в рамках международной системы, действующей в интересах всего человечества и направленной на повышение качества своего собственного потенциала. |
It is a specific application of ICT in the area of the tourism industry aimed at reinforcing the capacity of developing countries to become active participants in the world economy and increasing their visibility in the global marketplace. |
Речь идет о конкретном применении ИКТ в туристической индустрии, с тем чтобы расширить возможности развивающихся стран активно участвовать в мировой экономике и играть более важную роль на глобальном рынке. |
Thus, the fourth pressure on the global system is the seeming inadequacy of much of the world's institutional framework today in addressing our most pressing challenges. |
Таким образом, четвертый фактор, довлеющий над глобальной системой, - это неадекватное, как представляется, решение наиболее насущных проблем значительной частью мировой институциональной структуры. |
In further demonstration of its commitment to the Charter of the United Nations, my Government has placed before the General Assembly an initiative calling for a new global human order based on the principles of equity and social justice. |
Еще одним проявлением приверженности Гайаны Уставу Организации Объединенных Наций стала инициатива ее правительства, с которой оно выступило в Генеральной Ассамблее, призвав создать новый мировой гуманитарный порядок на основе принципов равенства и социальной справедливости. |
In addition, Governments recognize that they cannot deliver without the cooperation of key actors in the global economy, such as the private sector and civil society. |
Кроме этого, правительства согласны с тем, что они не смогут добиться успехов без сотрудничества с такими основными субъектами мировой экономики, как частный сектор и гражданское общество. |
The Caribbean Community noted with alarm that there were predictions of a downturn in the global economy which would have a negative impact on efforts to eradicate poverty and promote sustained economic growth. |
Карибское сообщество отмечает с тревогой, что существуют прогнозы экономического спада в мировой экономике, который отрицательно повлияет на усилия по ликвидации нищеты и содействию устойчивому экономическому развитию. |
Mr. Sha Zukang said that the current situation in the world economy might pose a risk to global stability and to the implementation of the development agenda. |
Г-н Ша Зуканг говорит, что нынешняя ситуация в мировой экономике может представлять собой угрозу мировой стабильности и осуществлению повестки дня в области развития. |
The global growth projection for 2007, as presented in the World Economic Situation and Prospects 2007, remained at 3.4 per cent - a marked slowdown from previous years. |
Прогноз относительно роста мировой экономики на 2007 год, согласно публикации Мировое экономическое положение и перспективы на 2007 год, остается на уровне 3,4 процента - заметно ниже, чем в предыдущие годы. |