All countries, but particularly developing countries, have experienced the negative effects of a poor global economy and resource restrictions that have adversely impacted on such crucial areas as the creation of productive employment opportunities. |
Все страны, но особенно развивающиеся страны, испытали негативные последствия неудовлетворительного состояния мировой экономики и нехватки ресурсов, что неблагоприятно повлияло на такую решающую область, как создание занятости в сфере производства. |
(a) Ensure that the benefits of global economic growth improve people's quality of life in all countries, whether they live in urban or rural areas; |
а) обеспечивать, чтобы блага, получаемые от роста мировой экономики, содействовали повышению уровня жизни населения во всех странах, независимо от того, где живут люди - в городах или сельских районах; |
His delegation was persuaded of the need to update global policy in the fight against drugs, and reaffirmed its strong support for the convening of an international conference to study ways to strengthen the implementation of existing mechanisms and to make good the shortcomings of the current strategy. |
Колумбия убеждена в необходимости повышения действенности мировой политики в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и вновь решительно поддерживает идею созыва международной конференции, которая позволила бы рассмотреть пути повышения эффективности использования существующих механизмов и ликвидировать недостатки нынешней стратегии. |
The integration of the world economy, the interdependence of interests, and the links between instability and underdevelopment are new elements which motivate us, as stressed by the Secretary-General in his Agenda for Development, to rethink the notion of collective global security. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его "Повестке дня для развития", процесс интеграции мировой экономики, взаимозависимость интересов и связь между отсутствием стабильности и низким уровнем развития являются новыми элементами, которые побуждают нас переосмыслить концепцию коллективной международной безопасности. |
In particular, we will pursue our efforts to turn the Economic and Social Council again into a forum in which global and central issues of the world economy and of social questions are addressed in a focused and integrated manner. |
В частности, мы будем продолжать наши усилия, направленные на то, чтобы вновь превратить Экономический и Социальный Совет в форум, на котором должны обсуждаться глобальные и центральные вопросы мировой экономики сфокусированным и комплексным образом. |
Mr. SARDENBERG (Brazil) said that the global economic recovery was, at best, fragile and fell far short both of the potential of the world economy and of what was needed. |
Г-н САРДЕНБЕРГ (Бразилия) говорит, что экономический подъем в мире остается, в лучшем случае, неустойчивым и в целом не соответствует возможностям мировой экономики и существующим потребностям. |
The debt problem was not just a problem of the debtor countries; it was also a global problem that had bearing on the sustained, steady and healthy development of the world economy as a whole. |
К тому же эта проблема не является только проблемой стран-должников; это проблема мировая, которая осложняет устойчивое и упорядоченное развитие, реализуемое гармонично со всей мировой экономикой. |
Developed countries should be flexible in their fiscal and monetary policies, and more disciplined in their exchange policies, and should proceed without further delay to introduce their own structural reforms, which were imperative for the stabilization of the world economy and the resurgence of global demand. |
Промышленно развитым странам следовало бы проводить более гибкую бюджетную и кредитно-финансовую политику, соблюдать более жесткую дисциплину при осуществлении реформы системы валютных курсов и не откладывать на еще более поздний срок проведение собственных структурных реформ, необходимых для стабилизации мировой экономики и восстановления уровня спроса. |
One of the preparatory steps might be the preparation of a report on the United Nations as a leader of global change and the promoter of a new world order after the cold war. |
Один из подготовительных шагов может включать подготовку доклада об Организации Объединенных Наций как о лидере глобальных изменений и как органа, обеспечивающего новый мировой порядок после "холодной войны". |
While African States have reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, the globalization of the world economy makes it imperative that we seek global solutions to the development problems with which our countries are grappling. |
Несмотря на то, что африканские государства вновь подтвердили свою основную ответственность за развитие собственных стран, глобализация мировой экономики диктует необходимость отыскания глобальных решений проблем развития, с которыми имеют дело наши страны. |
In view of the global information revolution, it was extremely important to prevent a gap from forming in the informatics field between the developing countries, the countries in transition and the developed countries. |
В условиях мировой информационной революции исключительно важно не допустить образования разрыва в сфере информатики между развивающимися странами, странами с переходной экономикой и развитыми странами. |
The firm ground of progress is crumbling under the feet of the developing countries and their future - given their current relations with the Powers holding the reins of the global economy - seems quite uncertain. |
Твердая почва прогресса "уходит из-под ног" развивающихся стран, и их будущее - учитывая то, как развиваются их отношения в державами, которые держат в руках бразды правления мировой экономикой, - представляется неопределенным. |
The greatest difficulty for many of them appears to be the difficulty, on account of their limited resources, of dealing adequately with the impact of ongoing changes in the global economy and of natural phenomena. |
Для большинства из них наибольшую трудность представляет, судя по всему из-за ограниченности их ресурсов, обеспечение адекватного реагирования на изменения в мировой экономике и природные явления. |
The central aim of the University's studies of the global economy is to improve understanding of the many underlying complexities of the world's trade in goods and services. |
Главная цель исследований Университета в области мировой экономики заключается в том, чтобы глубже понять эти многочисленные сложные факторы, лежащие в основе международной торговли товарами и услугами. |
Ethiopia is confident that the United Nations will play an increasingly dynamic role, so that all the nations and peoples of the world will have an equal stake in the preservation of global civilization and in enriching human society. |
Эфиопия убеждена, что Организация Объединенных Наций будет играть все более динамичную роль таким образом, с тем чтобы все государства и народы планеты в равной степени были заинтересованы в сохранении мировой цивилизации и в обогащении человеческого общества. |
The international community should complement our efforts by providing structured technical support and effectively deployed financial support and access to the global market. Africa needs debt cancellation, as no growth can take place with a heavy debt burden. |
Международное сообщество должно дополнять свои усилия оказанием структурированной технической поддержки и эффективной финансовой поддержки и обеспечением доступа на мировой рынок. Африка нуждается в списании долгов, поскольку невозможен никакой рост при наличии столь тяжкого бремени задолженности. |
Although the size of the global economy today is counted in trillions of dollars, the combined sales of the world's top 200 companies are larger than the combined economies of 182 countries. |
В условиях, когда размеры мировой экономики исчисляются сегодня в триллионах долларов США, общий объем торгового оборота 200 крупнейших компаний мира превышает общий объем производства в 182 странах. |
His delegation believed that UNIDO had the proven capacity to play a catalytic role in integrating the developing countries, especially the least developed ones, and some of the countries with economies in transition, into the industrial sector of the global economy. |
Его делегация считает, что ЮНИДО уже зарекомендовала себя как организация, которая может играть роль катализатора в процессе интеграции раз-вивающихся стран, особенно наименее развитых, а также некоторых стран с переходной экономикой, в промышленный сектор мировой экономики. |
The Ministry of Public Health has therefore instituted a national programme against malaria, consistent with the global strategy, and is integrating it into the National Primary Health Care Programme. |
Учитывая это, Министерство здравоохранения разработало Национальную программу по борьбе с малярией в соответствии с мировой стратегией и включило ее в Национальную программу первичного медико-санитарного обслуживания. |
The indigenous peoples need a balance between indigenous knowledge and the knowledge and skills offered by non-indigenous educational establishments, so that they can take their place in the global economy and in a changing world. |
Коренные народы нуждаются в обеспечении необходимого баланса между накопленными ими знаниями и современной наукой и навыками, которые они получают в учебных заведениях, не предназначенных специально для представителей коренных народов, с тем чтобы они могли участвовать в мировой экономике и в жизни постоянно изменяющегося мира. |
(b) Evaluation of the degree of marginalization of these countries in terms of the integration of their economies in the global market; |
Ь) оценка степени маргинализации этих стран с точки зрения интеграции их экономики в мировой рынок; |
That is why I wrote to the leaders of the G-8 prior to their summit in Cologne in June 1999, urging them to act to prevent the majority of the world's population being left on the margins of the global economy. |
Именно поэтому накануне встречи руководителей стран «восьмерки» в Кёльне в июне 1999 года я направил им письмо с настоятельным призывом не допустить, чтобы большинство населения мира оказалось на задворках мировой экономики. |
Since the preparation of the 1997 report, the context within which the above issues is considered has changed significantly as the process of market integration which has characterized the global economy for some time has accelerated. |
После подготовки в 1997 году доклада общая обстановка, в которой проходит рассмотрение вышеуказанных вопросов, существенно изменилась из-за наблюдающегося в последнее время ускорения интеграционных процессов в мировой экономике. |
Mobilizing global science and technology to address such issues as the development of appropriate technologies for developing countries, seeking means of increasing agricultural productivity, reducing environmental degradation and improving public health. |
мобилизация достижений мировой науки и техники для решения таких проблем, как разработка соответствующих технологий для развивающихся стран, поиски средств повышения производительности в сельском хозяйстве, сокращение темпов деградации окружающей среды и улучшение общественного здравоохранения. |
What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? |
Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики? |