These developments attest to the increased need for initiatives such as the new global human order in the quest for a world free from want. |
Все эти процессы свидетельствуют о растущей потребности в таких инициативах, как новый мировой гуманитарный порядок, в интересах избавления мира от нужды. |
An estimated 75 per cent of global energy consumption occurs in cities, and 80 per cent of greenhouse gas emissions come from urban areas. |
В городах потребляется приблизительно 75 процентов всей мировой энергии, и городские районы являются источником 80 процентов выбросов парниковых газов. |
Promoting collaboration among the Secretariats of the biodiversity-related MEAs, particularly with respect to issues related to the global market economy. |
Поощрение сотрудничества между секретариатами связанных с биологическим разнообразием МЭС, в первую очередь по вопросам, касающимся мировой рыночной экономики. |
Regardless of exactly when and at what pace recovery comes to the world economy, we insist on global economic responses to the problems of systemic imbalances and vulnerabilities. |
Вне зависимости от того, когда начнется оживление в мировой экономике и какими темпами оно будет развиваться, мы убеждены в том, что проблемы, связанные с системными диспропорциями и факторами уязвимости, следует решать посредством принятия глобальных экономических мер. |
There is an increasing demand for coordinated macroeconomic policy management of the world economy, responsive to the pattern of global development and mindful of equity and sustainability. |
Возрастает потребность в скоординированном управлении мировой экономикой на основе макроэкономической политики с учетом тенденций в глобальном развитии и в контексте обеспечения справедливости и устойчивости. |
In addition to reflecting the injustices of the rich and the complaints of the poor, it embodies a structural imbalance in the global economic system. |
Помимо того, что в нем отражается несправедливое отношение богатых и жалобы бедных, это бремя воплощает собой структурный дисбаланс мировой экономической системы. |
In spite of a number of practical difficulties, the organization has been able to lay down the foundation of a credible verification regime for the global chemical industry. |
Несмотря на ряд практических трудностей, ОЗХО смогла заложить основы надежного режима контроля за мировой химической промышленностью. |
Linkages with the global economy, regional integration and cooperation; macroeconomic policies and growth; environment and human settlements |
Связи с мировой экономикой, региональная интеграция и сотрудничество; макроэкономическая политика и рост; окружающая среда и населенные пункты |
The aim is to build broad-based global public support for the Organization's ideals and goals by highlighting issues of concern to the international community. |
Задача заключается в мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку идеалов и целей Организации путем освещения вопросов, волнующих международное сообщество. |
Conscious of the serious socio-economic situation of the LDCs, many of which are increasingly marginalized from the global economy; |
сознавая серьезность социально-экономического положения НРС, многие из которых становятся все более маргинализованными в мировой экономике; |
They had also demanded the creation of a new international financial architecture which would strengthen the share of developing countries in the emerging global economy. |
Они также потребовали создать новую международную финансовую систему, которая позволяла бы развивающимся странам извлекать большие выгоды в рамках новой мировой экономики. |
The global regime in place, however, inhibited that particular use of technology by impeding the right of all to share in scientific advances and their benefits. |
Однако существующий мировой порядок мешает такому использованию технологии, поскольку он не обеспечивает право всех людей участвовать в использовании достижений науки. |
In addition to that substantive operational role, the Commission coordinates international efforts, marshals donor resources and focuses the attention of global opinion on peacebuilding issues. |
Помимо этих существенных оперативных функций на Комиссию возложена задача по координации международных усилий, распределению донорских ресурсов и концентрации внимания мировой общественности на вопросах поддержания мира. |
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. |
Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира. |
Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. |
Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения. |
Recent years have witnessed the rise of greater imbalances in the global economy and increasing complexity and unpredictability in the financial markets. |
В течение последних нескольких лет в мировой экономике наблюдается увеличение дисбалансов, а на финансовых рынках - все большие сложности и непредсказуемость. |
These phenomena would not only have a devastating impact on global economies at all levels but would also have serious security implications, as the concept paper poignantly recognizes. |
Эти события не только пагубно скажутся на мировой экономике на всех уровнях, но и будут иметь самые серьезные последствия для безопасности, о чем с тревогой говорится в концептуальном документе. |
(e) Better understanding of the magnitude of and trends in the global drug problem; |
ё) более четкое понимание масштабов мировой проблемы наркотиков и тенденций в этой области; |
Commodity price instability interacts with instability in world financial markets and thus tends to accentuate the instability of the global economic system. |
Нестабильность цен на сырьевые товары тесно связана с нестабильностью мировых финансовых рынков, и поэтому она, как правило, усиливает общую нестабильность мировой экономической системы. |
Africa's limited participation in global trade in services suggested that many of the essential conditions for the development of competitive services industries were not in place on that continent. |
Ограниченное участие африканских стран в мировой торговле услугами свидетельствует об отсутствии многих условий, необходимых для развития конкурентоспособных секторов услуг в странах континента. |
It helps stimulate stability and peace across borders and helps create a cohort of young adults able to add value to the global economy. |
Оно способствует укреплению международной стабильности и мира и формированию когорты взрослой молодежи, способной внести свой вклад в развитие мировой экономики. |
Current patterns of globalization have contributed to a sense of insecurity as some countries, particularly developing countries, have been marginalized from the global economy. |
Нынешний характер глобализации порождал чувство неуверенности, по мере того как происходил процесс маргинализации некоторых стран в мировой экономике. |
Moreover, States need to reaffirm their commitment to developing and implementing arrangements to assess the impact of their global efforts to combat the world drug problem. |
Государствам необходимо также подтвердить взятые ими обязательства в отношении разработки и осуществления мероприятий по оценке последствий предпринимаемых ими на общемировом уровне усилий по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
This reflects a global trend whereby private enterprises are expected to play an increasingly important role in the economic and technological development of the world economy. |
В этом нашла отражение всеобщая тенденция, дающая основание ожидать неуклонного повышения роли частных предприятий в экономическом и технологическом развитии мировой экономики. |
With regard to the existing institutions of global decision-making, vast changes have taken place since the majority of them were created immediately after the Second World War. |
Что касается существующих учреждений, образующих глобальную систему принятия решений, то со времени создания большинства из них, пришедшегося на период сразу после окончания Второй мировой войны, произошли обширные изменения. |