Although the baseline forecast is for a sustained global recovery in 2004 and its continuation in 2005, the short-term economic outlook remains, nevertheless, vulnerable to serious downside risks. |
Хотя базовый прогноз указывает на устойчивое оживление мировой экономической активности в 2004 году и его продолжение в 2005 году, краткосрочные экономические перспективы остаются уязвимыми с точки зрения существующих серьезных рисков экономического спада. |
By spurring domestic growth, the United States fiscal stimuli played an important role in making the United States the "locomotive" for the global economic recovery. |
Стимулируя внутренний рост, фискальные стимулы Соединенных Штатов сыграли важную роль в превращении Соединенных Штатов в «локомотив» подъема мировой экономики. |
Our mission statement is: "Flowing from our identity as Presentation women we channel our resources so that we can speak and act in partnership with others for global justice". |
Наша миссия заключается в следующем: «Являясь женщинами Сретения, мы распределяем наши ресурсы таким образом, чтобы говорить и действовать в партнерском взаимодействии с другими в интересах мировой справедливости». |
Much of the mercury emitted from power plants disperses into the global background while the remainder often deposited downwind of the plant site, spreading out over many miles. |
Большая часть выбросов ртути от энергетических объектов рассеивается в мировой окружающей среде, а остаток нередко осаждается с подветренной стороны от места нахождения объекта, распространяясь на многие километры. |
The Executive Director was commended for his comprehensive second biennial report, which provided a sound understanding of national, regional and global efforts to counter the world drug problem. |
Высокую оценку получил всеобъемлющий второй доклад Директора-исполнителя за двухгодичный период, который позволяет получить четкое представление об усилиях по борьбе с мировой проблемой наркотиков, предпринимаемых на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Switzerland believed that UNIDO could make an effective contribution to helping developing countries, especially the LDCs, overcome the obstacles to their integration in the global trading system. |
Швейцария считает, что ЮНИДО могла бы суще-ственно помочь развивающимся странам, особенно НРС, в преодолении препятствий на пути их интегра-ции в систему мировой торговли. |
After almost three decades of the General Agreement on Tariffs and Trade, it was clear who were the winners and losers in the current global trading system. |
Спустя почти три десятилетия после принятия Генерального соглашения по тарифам и торговле всем ясно, кто выиграл и кто проиграл в существующей мировой системе торговли. |
As a country in transition with a highly developed industrial capacity, Ukraine considered cooperation with UNIDO to be of great importance, especially in the context of its efforts to enter the global market and to join the European Union. |
Будучи страной с переходной экономикой и обладая высокоразвитым промышленным потенциалом, Украина придает сотрудничеству с ЮНИДО важное значение, особенно в рамках ее усилий, целью ко-торых является выход на мировой рынок и при-соединение к Европейскому союзу. |
The Organization's involvement in the international conference to be held in May 2004 to promote integration of the manufacturing sector in the global market would provide valuable input. |
Важное значение придается участию Органи-зации в международной конференции, которая будет проведена в мае 2004 года в целях содействия интеграции обрабатывающей промышленности в мировой рынок. |
Total global investments in water and sanitation would need to be doubled to meet the Millennium Development Goal targets of halving the proportion of people living without water and sanitation by 2015. |
Чтобы решить предусмотренные целями развития тысячелетия задачи сокращения вдвое к 2015 году доли людей, не имеющих доступа к воде и санитарно-техническим средствам, необходимо было бы удвоить мировой объем инвестиций в улучшение водоснабжения и санитарных условий. |
The recent global energy crisis and climate change had resulted in an increasing need for countries to turn to the peaceful uses of nuclear energy, which was an inalienable right, in accordance with their obligations under the Treaty. |
Недавний мировой энергетический кризис и изменение климата все активнее вынуждают страны обратить свой взор на мирное использование ядерной энергии, которое является их неотъемлемым правом согласно их обязательствам по Договору. |
The past half decade has seen serious food and fuel shortages, financial instability followed by global economic crisis, persistent environmental degradation and the visible negative impact of climate change. |
На протяжении последних пяти лет наблюдались эпизоды серьезной нехватки продовольствия и топлива, перерастание финансовой нестабильности в мировой экономический кризис, неуклонное ухудшение состояния окружающей среды и ощутимые негативные проявления изменения климата. |
To address large shocks, such as the global financial crisis, the International Monetary Fund (IMF) has established a new Poverty Reduction and Growth Facility for low-income countries, which has three new lending windows. |
В целях реагирования на крупные потрясения, такие как мировой финансовый кризис, Международный валютный фонд (МВФ) учредил фонд для борьбы с нищетой и содействия росту экономики в странах с низким уровнем дохода, который предлагает три новых механизма кредитования. |
The Director of the Development Division of the World Trade Organization noted that, despite the unprecedented decline in global trade in 2009, there had been no significant increase in protectionist measures. |
Директор Отдела по вопросам развития Всемирной торговой организации отметил, что, несмотря на беспрецедентный спад в мировой торговле в 2009 году, значительной активизации протекционистских мер отмечено не было. |
In the area of transport security, OSCE cooperates with the World Customs Organization (WCO) Framework of standards to secure and facilitate global trade. |
В сфере безопасности на транспорте ОБСЕ сотрудничает со Всемирной таможенной организацией (ВТО), а также поддерживает сотрудничество по линии Рамочных стандартов безопасности и облегчения мировой торговли. |
Many delegations felt that quota shares were the defining governance problem at the Fund and that recent changes in voting power had been insufficient to truly reflect the balance in the global economy. |
Многие делегации высказали мнение, что доли квот являются основной проблемой управления в Фонде и что нынешние изменения в распределении голосов были недостаточными для того, чтобы действительно отразить баланс, существующий в мировой экономике. |
In this regard, the G-77 and China consider it urgent to undertake further examination of the role of enhanced SDRs in the expansion of liquidity, stabilization and reform of the global reserve system. |
В этой связи Группа 77 и Китай считают безотлагательно необходимым продолжить изучение роли усиленных СДР с точки зрения увеличения массы ликвидных средств, обеспечения стабильности и реформирования мировой резервной системы. |
It belongs to all and should be fully and effectively implemented by all players in the area of trafficking in persons, even those who were not very visible on the global scene a decade ago. |
Он принадлежит всем и должен всецело и эффективно использоваться всеми участниками борьбы с торговлей людьми, даже теми, которые еще десятилетие назад были не очень заметны на мировой арене. |
There is a perception and concern in global public opinion that efforts to strengthen law enforcement and other security-related counter-terrorism capacities have in some cases led to human rights violations and to the oppression of civil society and legitimate opposition. |
Сложилось представление у мировой общественности о том, что усилия по укреплению правоохранительной работы и других контртеррористических потенциалов в области безопасности в некоторых случаях приводят к нарушениям прав человека и подавлению гражданского общества и законной оппозиции, и она испытывает в этой связи озабоченность. |
Some speakers called on developed countries to resist the temptation to resort to protectionist measures and to make efforts to improve the effective participation of commodity producers in the global trade. |
Некоторые ораторы призвали развитые страны не поддаваться соблазну и не прибегать к протекционистским мерам, а также предпринимать усилия в целях обеспечения более эффективного участия товаропроизводителей в мировой торговле. |
It is necessary to revisit the inequities that prevail in the global trade regime, in particular the provision of subsidies to certain sectors by economically powerful countries, which cause African exporters to be put at a disadvantage. |
Необходимо вновь рассмотреть неравные условия, действующие в режиме мировой торговли, и особенно предоставление субсидий некоторым секторам экономически мощными странами, в результате чего африканские экспортеры оказываются в неблагоприятном положении. |
Africa's share of world trade had fallen considerably and its economy, based primarily on the production and export of raw materials, now accounted for less then one per cent of global manufacturing value added. |
Доля Африки в мировой торговле значительно уменьшилась, и на ее экономику, которая основана прежде всего на производстве и экспорте сырья, в настоящее время приходится менее одного процента мирового объема производства добавленной стоимости в обрабатыва-ющей промышленности. |
Now, with world economic recovery gathering momentum, the picture may be changing, although significant challenges remain in strengthening multilateral institutions that set the framework conditions for sustainable development and in sustaining progress towards addressing global environmental problems. |
В настоящее время, когда набирает силу мировой экономический подъем, положение может измениться, несмотря на сохранение значительных проблем в плане укрепления многосторонних учреждений, которые определяют базовые условия устойчивого развития, и обеспечения прогресса на пути к решению глобальных экологических проблем. |
As the League of Nations foundered on the rocks of global conflict leading to the Second World War, so did the International Penal and Penitentiary Commission. |
С роспуском Лиги Наций в условиях глобального конфликта, приведшего ко Второй мировой войне, такая же участь постигла и Международную уголовную и пенитенциарную комиссию. |
Victory in the Second World War created the conditions for the establishment of the United Nations and at the same time confirmed the fact that global problems facing humanity can only be solved through joint efforts. |
Победа во Второй мировой войне создала условия для учреждения Организации Объединенных Наций и одновременно подтвердила возможность и безальтернативность решения стоящих перед человечеством глобальных проблем лишь совместными усилиями. |