We look forward to the establishment of an open-ended working group in 2009 by the General Assembly to negotiate and agree the terms of a global arms trade treaty. |
Мы с нетерпением ожидаем создания Генеральной Ассамблеей в 2009 году рабочей группы открытого состава для обсуждения и согласования условий для заключения договора о мировой торговле вооружениями. |
Despite positive economic indicators, growth in the Rio Group countries had not created enough decent jobs. Trade barriers, unfair trading practices, the global economic situation and the international trading system continued to have a negative impact. |
Несмотря на хорошие экономические показатели, экономический рост в странах Группы Рио не создает достаточное количество достойных рабочих мест, а торговые барьеры, недобросовестные методы конкуренции, состояние мировой экономики и система международной торговли продолжают оказывать свое негативное воздействие. |
The poor had been the hardest hit by the current global food crisis, and it was imperative to increase agricultural productivity, promote agricultural development and invest more in research and technology transfer. |
ЗЗ. Современный мировой продовольственный кризис особенно затрагивает малоимущих, поэтому необходимо повышать продуктивность сельскохозяйственного производства, продолжать развивать сельское хозяйство и вкладывать больше средств в научно-исследовательскую работу и передачу технологий. |
Africa remained a region of acute and persistent special needs and its already desperate situation was being exacerbated by the dramatic surge in food and fuel prices and the downturn in the global economic outlook. |
Африка по-прежнему относится к числу регионов, которые постоянно испытывают насущные и особые потребности, и ее и без того отчаянное положение ухудшается в результате резкого роста цен на продовольствие и энергоносители и ухудшения перспектив развития мировой экономики. |
A major contributing factor is the socially engineered educational remnants of the apartheid past which resulted in a significant number of economically active persons lacking the necessary capacity and needed skills to compete in the digitally advanced global economy. |
Одним из существенных факторов появления этой проблемы являются укоренившиеся в обществе пережитки системы подготовки кадров эпохи апартеида, результатом чего стало значительное число экономически активных людей, у которых отсутствуют необходимые качества и навыки, необходимые для конкуренции с цифровыми технологиями передовой мировой экономики. |
There is a need for developing countries to have access to scientific developments and new technologies for development purposes and so that they can participate actively in global trade. |
Развивающиеся страны должны иметь доступ к научным разработкам и новым технологиям в интересах развития, с тем чтобы они могли активно участвовать в мировой торговле. |
We would like to reiterate that the operational readiness of our respective nuclear weapons systems is maintained at a level consonant with our national security requirements and our obligations to our allies within the larger context of the current global strategic situation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что боевая готовность наших соответствующих ядерных систем вооружений поддерживается на уровне, который отвечает потребностям обеспечения нашей национальной безопасности и выполнения наших обязательств перед союзниками в более широком контексте нынешней мировой стратегической ситуации. |
The world is faced with a crisis in relation to energy, food and slowing down economic activity in the most dynamic sector of the global economy. |
Мир сейчас находится в кризисной ситуации, связанной с энергоресурсами, продовольствием и проблемой замедления экономической активности в наиболее динамично развивающемся секторе мировой экономики. |
A successful final outcome to the Doha Conference depended on promotion of coherence, consistency and participation in the global financial order, and he urged more decisive action under United Nations auspices, including by the Economic and Social Council, towards that end. |
Достижение успешного окончательного итога Дохинской конференции зависит от поощрения согласованности, последовательности и участия всех стран в мировой финансовой структуре, и оратор призывает к более решительным действиям под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе действиям Экономического и Социального Совета, направленным на достижение этой цели. |
Unfortunately, the entire world would suffer the consequences of the current financial crisis, either directly through lower global growth or indirectly through a reduction in ODA. |
К сожалению, весь мир ощутит на себе последствия текущего финансового кризиса, либо непосредственно из-за снижения темпов роста мировой экономики, либо опосредованно - по причине сокращения ОПР. |
The forecasted decline in global growth was also a concern; if high growth had pushed commodity prices up, low growth would surely bring them down. |
Прогнозируемый спад роста мировой экономики также вызывает озабоченность; если высокие темпы роста способствовали росту цен на сырьевые товары, то снижение темпов обязательно их снизит. |
The setback in the recent negotiations in Geneva raises questions with respect to the ability to establish a just and equitable global trade system that takes into account the legitimate aspirations of developing countries, the most vulnerable in the world economy. |
Неудача, постигшая участников недавних переговоров в Женеве, вызывает сомнения в отношении нашей способности создать справедливую и равноправную глобальную торговую систему, которая учитывала бы законные чаяния развивающихся стран, наиболее уязвимых в системе мировой экономики. |
The 2003 Almaty Conference aimed to forge global partnerships to address the special needs of the countries concerned by tackling their continued marginalization from the world economy in a focused, but holistic, fashion. |
Алматинская конференция 2003 года была нацелена на формирование глобальных партнерских отношений ради удовлетворения особых нужд соответствующих стран за счет сосредоточенного, но всестороннего обращения вспять процесса их непрестанного вытеснения из мировой экономики. |
Overall, the draft convention provides for a substantial improvement of international maritime law, which may be expected to foster worldwide trade and, therefore, deserves global acceptance. |
З. В целом проект конвенции направлен на существенное совершенствование международного морского права, что, как ожидается, будет способствовать развитию мировой торговли и поэтому заслуживает всеобщего признания. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): In Russia's view, nuclear disarmament is one of the key areas of world politics in ensuring regional and global strategic security. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Ядерное разоружение, на взгляд России, является одним из важнейших направлений в мировой политике, призванным обеспечивать стратегическую стабильность как на глобальном, так и региональном уровнях. |
With regard to ODA, empirical studies had shown that such flows were not particularly sensitive to short periods of financial crisis but were highly correlated to the global economic growth rate. |
Что касается ОПР, эмпирические исследования показали, что такие потоки не особенно чувствительны к краткосрочным финансовым кризисам, однако находятся в сильной зависимости от темпов роста мировой экономики. |
Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. |
Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
The recent G-20 agreement to establish a framework for strong, sustainable and balanced growth was welcome if it meant pursuing a global growth path with low emissions and high growth for developing countries. |
Достигнутая недавно Группой двадцати договоренность о разработке рамок для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста заслуживает положительной оценки, если она будет предусматривать развитие мировой экономики с низким уровнем выбросов и повышение темпов роста в развивающихся странах. |
Mr. Sumi (Japan) said that, while the worst of the crisis seemed to be over, it was still difficult to predict the future prospects of the global economy. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что один из самых сильных кризисов, по-видимому, подходит к концу, однако сейчас все еще сложно прогнозировать дальнейшие перспективы развития мировой экономики. |
Against the background of such encouraging developments, however, one thing has to be re-emphasized before this Assembly - the need to further strengthen international solidarity and collaboration in the broad endeavour to stop and effectively control the alarming advance of malaria as a global threat to development. |
Однако на фоне таких обнадеживающих фактов на нынешней Ассамблее необходимо вновь подчеркнуть значение дальнейшего укрепления международной солидарности и сотрудничества в рамках широких усилий по снижению угрожающего уровня заболеваемости малярией и эффективной борьбе с ней как с мировой угрозой в области развития. |
The global financial crisis endangers all our work: in financing for development, social spending in rich nations and poor, the Millennium Development Goals. |
Мировой финансовый кризис создает угрозу для всей нашей деятельности: финансирования в целях развития, ассигнований на социальные нужды в богатых и бедных странах, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is therefore timely that the Secretary-General, Ban Ki-moon, has organized this year's agenda around the impact of the global economy on the poor. |
Поэтому представляется своевременным, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун построил повестку дня в этом году вокруг последствий, которые ощущают беднейшие слои населения в результате потрясений в мировой экономике. |
There is no better place to reaffirm your commitment to ensuring that development is placed at the heart of the global trading system than here in Doha, where it all began. |
Доха, где это все началось, - лучшее место для того, чтобы подтвердить твердую решимость сделать развитие стержнем системы мировой торговли. |
Improving the transparency of the global financial system also deters illicit financial flows, including to international financial centres, and enhances the ability to detect illicit activities. |
Повышение прозрачности функционирования мировой финансовой системы также сдерживает незаконные финансовые потоки, в том числе направляемые в международные финансовые центры, и повышает способность выявлять незаконную деятельность. |
While some delegates favoured a special role for IMF and the World Bank, others questioned their ability to help since those institutions seemed to be still guided by the ideologies that had underpinned the global crisis in the first place. |
Одни делегаты высказались за то, чтобы МВФ и Всемирный банк играли особую роль в этой связи, а другие усомнились в их способности оказать помощь, поскольку эти учреждения, судя по всему, до сих пор руководствуются той же идеологией, которая и породила мировой кризис. |