We affirm that the current world financial and economic crisis and its consequences for development have exposed the gaps and failures in global economic governance, including within the international financial institutions, and the urgent need for a global, universal and integrated response by the international community. |
Мы заявляем, что нынешний мировой финансово-экономический кризис и его последствия для развития обнажили пробелы и недостатки в системе глобального экономического регулирования, и в том числе в международных финансовых учреждениях, и указали на острую потребность в глобальном, всеобщем и комплексном реагировании со стороны международного сообщества. |
However, the world economy, especially with respect to developing countries, continues to face a number of challenges for achieving equitable, inclusive and sustained growth in the aftermath of the global financial crisis, and more importantly, for ensuring global sustainable development. |
При этом в области мировой экономики, особенно в том, что касается развивающихся стран, по-прежнему возникает ряд проблем, связанных с обеспечением справедливого, всеохватного и устойчивого роста в период после глобального финансового кризиса и, что еще более важно, связанных с обеспечением глобального устойчивого развития. |
Has not the recent global economic crisis triggered by the United States of America - considered to be the pre-eminent global economic power - aggravated poverty and hunger in the poorest countries? |
Проблемы нищеты и голода в наиболее бедных странах усугубились в результате недавнего мирового экономического кризиса, начавшегося в Соединенных Штатах Америки - стране, которая считается ведущей мировой экономической державой. |
(a) Ban, financed by a global tax of 0.1 per cent on the turnover of the global chemical industry, worst pesticides globally and immediately give support to women victims of exposure to hazardous chemicals; |
а) немедленно запретить использование вреднейших пестицидов во всем мире и оказать поддержку женщинам, пострадавшим от обращения с опасными химикатами, обеспечив финансирование за счет всемирного налога в размере 0,1 процента от оборота мировой химической промышленности; |
b Not one of the 48 millennium development goals indicators; however, indicator No. 28 also includes "two figures of global atmospheric pollution: ozone depletion and the accumulation of global warming gases". |
Ь Не входит в 48 показателей в области развития на пороге тысячелетия; однако показатель Nº 28 включает также «два показателя загрязнения мировой атмосферы: истощение озонового слоя и накопление парниковых газов в общемировом масштабе». |
The slowdown in the global economy and in developing countries in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific region was the result primarily of high and volatile oil prices and a softening of global trade. |
Замедление развития мировой экономики и развивающихся стран в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана стало результатом главным образом высоких и нестабильных цен на нефть и застоя в мировой торговле. |
Expressing its deep concern that efforts to reduce global poverty, in particular in the developing countries, have been severely constrained by the slowdown in the global economy, negative effects of globalization, financial crises and declining commodity prices, |
выражая свое глубокое беспокойство тем, что усилия по сокращению масштабов нищеты в мире, в частности в развивающихся странах, были сильно ограничены из-за замедления темпов роста мировой экономики, негативных последствий глобализации, финансовых кризисов и падения цен на сырьевые товары, |
The secretariat was also liaising with the Working Group and the Organisation for Economic Co-operation and Development Task Force on Pollutant Release and Transfer Registers on the development of a global map of releases and transfers of pollutants, which would be incorporated into the global Web portal,. |
Секретариат также поддерживает связи с Рабочей группой и Целевой группой по регистрам выбросов и переноса загрязнителей Организации экономического сотрудничества и развития в области подготовки мировой карты выбросов и переноса загрязнителей, которая будет включена в глобальный вебпортал. |
About a third of global trade, half of the global oil trade and 80 per cent of the oil bound for China and Japan pass through the Straits of Malacca and Singapore. |
Примерно третья часть объема всей мировой торговли, половина объема всемирной торговли нефтью и 80 процентов объема нефти, предназначенной для Китая и Японии, транспортируются через Малаккский пролив и через Сингапур. |
There are opportunities which can be seized, such as the global reach of the media and of new information technologies; the growing influence of civil society organizations and non-governmental organizations; the interdependence of the global economy; and the reach of international commerce. |
Существуют возможности, которые можно использовать, такие, как глобальный характер деятельности средств массовой информации и новых информационных технологий; растущее влияние организаций гражданского общества и неправительственных организаций; взаимозависимость мировой экономики и географии международной торговли. |
An economic and social security council, parallel to the Security Council, could help bring about systematic consideration of global economic action, promote economic coordination, and initiate the preventive measures and regulatory policies that are increasingly needed in the global economy. |
Создание совета экономической и социальной безопасности наподобие Совета Безопасности могло бы содействовать системному рассмотрению глобальных экономических мер, активизации экономической координации и подготовке рекомендаций в отношении превентивных мер и политики регулирования, необходимость в которых все более ощущается в мировой экономике. |
In an increasingly interdependent global recovery, is capacity-building for greening industry a global public good and, if so, what are the minimum preconditions for efficient capacity-building? |
В условиях постоянного роста взаимозависимости в процессе восстановления мировой экономики является ли создание потенциала для развития "зеленой" промышленности глобальным общественным благом и, если это так, каковы минимальные предпосылки для эффективного создания потенциала? |
(a) The weakening of the global economy since mid-2007 due to the global financial turmoil and the food crisis has started to affect economic performance, especially in the more vulnerable smaller economies in transition. |
а) Ослабление мировой экономики, происходящее с середины 2007 года по причине глобальных финансовых неурядиц и продовольственного кризиса, стало оказывать отрицательное влияние на экономические показатели, особенно малых стран с переходной экономикой. |
The global financial crisis exposed weaknesses in governance of the international financial system, weaknesses that have become more acute with changes in the global landscape and shifts in the centre of gravity of the world's economy. |
Глобальный финансовый кризис выявил недостатки в сфере управления международной финансовой системой, недостатки, которые могут усугубиться в результате изменения расстановки сил на международной арене и смещения центра тяжести в мировой экономике. |
In the Plan of Action, it is noted that Member States should revise and improve global data collection systems to provide data on the global drug situation, and that responses by Member States should be improved. |
В Плане действий отмечается, что государствам-членам следует пересмотреть и усовершенствовать общемировые системы сбора данных для получения информации о состоянии мировой проблемы наркотиков и что следует усовершенствовать меры, принимаемые государствами-членами. |
Stresses the need to act decisively to tackle the challenges confronting the global economy in order to ensure balanced, sustainable, inclusive and equitable global growth with full and productive employment and quality jobs; |
З. подчеркивает необходимость принятия решительных мер по урегулированию проблем, стоящих перед мировой экономикой, для обеспечения сбалансированного, устойчивого, всеохватного и справедливого мирового роста, сопровождающегося обеспечением полной и производительной занятости и созданием полноценных рабочих мест; |
The world economy was founded on national legal systems, with elements of the global economic system; one cannot say that a political system or an international political system has emerged alongside the integrated global economy. |
В основе мировой экономики лежат национальные правовые системы с элементами глобальной экономической системы; нельзя утверждать, что политическая система или международная политическая система сложилась одновременно с интегрированной мировой экономикой. |
(a) Promote the removal of distorting global agricultural subsidies in the global markets and provide additional resources to local government and their communities to enable them to respond to the changing market demands in a sustainable way; |
а) выступать за прекращение мировой практики деструктивных сельскохозяйственных субсидий на глобальных рынках и выделять дополнительные ресурсы местным органам власти и их общинам, с тем чтобы те могли устойчиво реагировать на изменяющиеся потребности рынка; |
Climate change, the global food crisis, population growth, rapidly increasing urbanization, land, water and energy scarcities, the risks of pandemics and the current global economic and financial crisis are challenges that go well beyond the ability of any State to deal with alone. |
Изменение климата, всемирный продовольственный кризис, прирост населения, быстро растущая урбанизация, дефицит земли, воды и энергии, опасность эпидемий и нынешний мировой финансово-экономический кризис составляют вкупе те сложные проблемы, которые далеко превосходят способности любого государства справляться с ними в одиночку. |
This shows that the level of CO2 emissions depends directly on the size of the human population, on the level of global wealth, on the energy intensity of the global economy, and on the emissions arising from production and use of energy. |
Приведенная формула показывает, что уровень выбросов СО2 находится в прямой зависимости от численности населения, уровня благосостояния в мире, энергоемкости мировой экономики и выбросов, связанных с производством и использованием энергии. |
In order to achieve greater coherence between the international trading system and the international financial system, and to avoid large global current account imbalances, a multilateral exchange rate mechanism and macroeconomic policy must become central elements in a new global economic governance system. |
В целях повышения согласованности между международной торговой системой и международной финансовой системой и предотвращения крупных глобальных дисбалансов по счету текущих операций многосторонний механизм обменных курсов и макроэкономическая политика должны стать центральными элементами новой системы управления мировой экономикой. |
The World Economic Forum (Global Risks 2010: A Global Risk Network Report) highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy - alongside fiscal crises and asset price collapse - based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум («Глобальные риски 2010», доклад организации «Глобал риск нетуорк») назвал хронические болезни одним из трех основных факторов риска для мировой экономики - наряду с бюджетными кризисами и обвалом цен на активы - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий. |
Stressing that human resources development is even more critical in view of the current global challenges, including the ongoing global financial and economic crisis, in order to tackle the negative effects of the global crisis and set the basis for inclusive and sustainable growth and recovery, |
подчеркивая, что на фоне нынешних глобальных проблем, включая продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, развитие людских ресурсов приобретает еще большее значение в деле преодоления негативных последствий мирового кризиса и закладки фундамента для всеохватного и устойчивого роста и оздоровления экономики, |
Its The Global Social Crisis: Report on the World Social Situation 2011 was critical in addressing the adverse social consequences of the global economic and financial crisis of 2008-2009, in particular rising unemployment and vulnerability, poverty and food insecurity. |
Его «Доклад о мировом социальном положении в 2011 году: мировой социальный кризис» имел большое значение, поскольку в нем были рассмотрены негативные социальные последствия мирового финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов, включая рост безработицы, уязвимости, нищеты и нехватки продовольствия. |
The crisis is affecting the global trading system, global finance and, most importantly, the development aspirations of the developing countries, particularly with regard to their achievement of the Millennium Development Goals. |
Кризис отражается на мировой торговой и финансовой системе и, что самое главное, на перспективах развития развивающихся стран, особенно с точки зрения достижения целей развития тысячелетия. |