As Franklin Roosevelt observed on the eve of global war, |
Как отмечал накануне мировой войны Франклин Рузвельт, |
New challenges relating to the oceans and seas will emerge along with the evolution of technology and changes to the environment and the global economy. |
Технологический прогресс и изменения в окружающей среде и мировой экономике могут повлечь за собой новые серьезные проблемы, связанные с Мировым океаном. |
They account for a significant proportion of global economic activity and trade, and they are also home to the majority of the world's population. |
На них приходится значительная часть мировой экономической деятельности и торговли, и в них проживает большинство населения мира. |
In an ever more open and interdependent world economy, effective enforcement requires the application of competition law and policy in the context of broader global cooperation. |
В условиях все более открытой и взаимозависимой мировой экономики эффективное правоприменение требует соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в контексте более широкого сотрудничества в глобальном масштабе. |
The G-20 should play a bigger role in global economic governance and in promoting the full recovery and growth of the world economy. |
Группа двадцати должна играть более значимую роль в глобальном экономическом управлении и в содействии полному восстановлению мировой экономики и обеспечению ее роста. |
The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. |
Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах. |
The global economic crisis is affecting more severely persons in a precarious situation and may reduce the direct and indirect assistance given to them by States. |
Мировой экономический кризис больше всего затрагивает лиц, находящихся в уязвимом положении, и может привести к уменьшению прямой и косвенной помощи, которую оказывают им государства. |
While the global economic crisis has prevented some progress in terms of development, even here the impacts will disproportionately burden women. |
Хотя достижению прогресса в плане развития отчасти мешает мировой экономический кризис, даже и здесь последствия лягут непропорциональным бременем на женщин. |
In 2008, however, a global financial and economic crisis spread, starting from industrialized countries and progressively spreading to developing ones. |
Однако в 2008 году разразился мировой финансово-экономический кризис, который сначала охватил промышленно развитые страны, а затем постепенно и развивающиеся страны. |
The target is to reduce global energy intensity by about 2.5 per cent per year - approximately double the historic rate. |
Задача состоит в том, чтобы мировой показатель энергоемкости ежегодно уменьшался на 2,5 процента, т.е. приблизительно вдвое быстрее, чем это имело место в прошлом. |
The global economic crisis aggravates women's access to full employment and decent work, as women's work is largely undervalued and seen as non-essential. |
Мировой экономический кризис уменьшает доступ женщин к возможностям полной занятости и достойной работы, поскольку женская работа в большей степени недооценивается и считается несущественной. |
In addition to business travel, domestic and international forms of tourism have grown into a global service industry, with many long-distance trips being undertaken by air. |
Помимо деловых поездок, развивался внутренний и международный туризм, превратившийся в мировой сектор сферы обслуживания, причем многие дальнемагистральные поездки совершаются воздушным транспортом. |
Transport and related industries, including the automobile industry, and employment in these sectors have been seriously affected by the current global financial and economic crisis. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис серьезно сказался на транспорте и смежных отраслях, включая автомобилестроение, и занятости в них. |
He also noted that the global demand for lithium was widely expected to continue to grow rapidly in the years ahead. |
Он также отметил, что, в будущем мировой спрос на литий, согласно широко распространенным ожиданиям, по-прежнему будет расти быстрыми темпами. |
Intraregional trade and domestic demand were factors that compensated, to some extent, for the decline in global trade and demand. |
Внутрирегиональная торговля и внутренний спрос были факторами, в определенной степени компенсировавшими спад в мировой торговле и спросе. |
While the global financial crisis was predicted to affect international migration dynamics, the extent of the effect on migratory and demographic structure was less significant than anticipated. |
Хотя, по прогнозам, мировой финансовый кризис должен был сказаться на международной миграции, степень его воздействия на миграционную и демографическую ситуацию оказалась меньше ожидаемой. |
In the face of elevated unemployment rates, soaring public debt and limited credit flows, growth prospects for most developed economies remain lacklustre, unable to provide sufficient impetus to the global economy. |
В условиях высокого уровня безработицы, резкого увеличения государственного долга и ограниченности притока кредитов перспективы для большинства развитых стран остаются малообещающими и не могут придать достаточный импульс росту мировой экономики. |
More broadly, the global crisis has highlighted the need for very large liquidity buffers to deal with sudden and large capital market shocks. |
В более широком плане мировой кризис наглядно продемонстрировал необходимость наличия очень крупных буферных запасов ликвидных средств для противодействия внезапным и масштабным потрясениям на рынке капитала. |
With global trade liberalization and market deregulation, the export-led emerging economies have accumulated sizable trade surpluses, while industrialized countries are faced with growing current account deficits. |
В условиях либерализации мировой торговли и дерегулирования рынков страны-экспортеры с формирующейся экономикой имеют активное сальдо торгового баланса, а промышленно-развитые страны сталкиваются с растущим дефицитом текущего платежного баланса. |
The activities of vulture funds highlight some of the problems in the global financial system and are indicative of the unjust nature of the current system. |
Деятельность фондов-стервятников высвечивает некоторые из проблем, существующих в мировой финансовой системе, и указывает на несправедливый характер нынешней системы. |
It had extended lines of credit worth more than $5 billion to developing countries since 2003 to enhance their participation in global trade. |
С 2003 года она предоставила развивающимся странам увеличенные кредиты на сумму свыше 5 млрд. долл. США для расширения их участия в мировой торговле. |
Together, the Group represented some 85 per cent of the global economy, with challenges as diverse as its member nations. |
Сообща Группа представляет около 85 процентов мировой экономики, и проблемы, с которыми она сталкивается, являются такими же разнообразными, как и ее членский состав. |
Although their share of global trade had increased since 2002, those countries still needed to be granted duty-free and quota-free market access for all their exports. |
Несмотря на то что их доля в мировой торговле после 2002 года увеличилась, эти страны по-прежнему нуждаются в гарантированном беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки для всех экспортируемых ими товаров. |
The global financial crisis was having an enormous impact on labour mobility and labour migration and was changing the perceptions of migration and migrants. |
Мировой финансовый кризис оказывает колоссальное влияние на мобильность рабочей силы и трудовую миграцию и меняет представления о миграции и мигрантах. |
Emerging global issues including the international financial crisis and climate change have created a more complex set of challenges for Pacific islanders to overcome. |
Возникающие глобальные проблемы, включая мировой финансовый кризис и изменение климата, создали более сложный комплекс трудностей, которые необходимо преодолеть жителям тихоокеанских островных государств. |