| It is global, technologically sophisticated, but, above all, it is not about an achievable political objective. | Он имеет глобальный характер, вооружён новейшими достижениями техники, но самое главное то, что он не связан с какой-либо достижимой политической целью. |
| The world's richest countries (the G7) turned to the emerging powers within the G20 to help coordinate a response to the global financial slowdown. | Самые богатые страны мира (Большая Семерка) обратились к зарождающимся державам внутри Большой Двадцатки с просьбой помочь согласовать ответ на глобальный финансовый спад. |
| But the fact that so many countries hold large reserves means that the likelihood of the problem spreading into a global financial crisis is greatly reduced. | Но тот факт, что так много стран накопили большие запасы, означает, что вероятность перерастания проблемы в глобальный финансовый кризис резко сократилась. |
| Second, the externality is truly global in scale, because greenhouse gases travel around the world in a few days. | Во-вторых, его действие действительно имеет глобальный масштаб, так как парниковые газы распространяются по всему миру в течение нескольких дней. |
| And, even if prices remain at current levels for most of the year, global growth will slow and inflation will rise. | И, даже если цены останутся на современном уровне большую часть года, глобальный экономический рост замедлится, а инфляция увеличится. |
| CAMBRIDGE - Will today's ever widening global financial crisis mark the end of the era of financial triumphalism? | КЕМБРИДЖ - Станет ли сегодняшний постоянно растущий глобальный финансовый кризис концом эры финансового триумфализма? |
| Such a global resource could underpin the development of a comprehensive strategy to address the next outbreak, including a plan for putting health workers and supplies on the ground quickly. | Такой глобальный ресурс мог бы поддержаь разработку всеобъемлющей стратегии по решению очередной вспышки, включая план быстрого внедрения медицинских работников и запасов. |
| PRAGUE - The global financial crisis may be grabbing all the headlines, but resolving it should not be allowed to crowd out other vital issues. | ПРАГА - Глобальный финансовый кризис может захватить первые полосы всех газет, но разрешение кризиса не должно вытеснять другие жизненно важные вопросы. |
| Companies possess the capabilities and the global scale to play a stronger future role in addressing public-health challenges and achieving the objectives of the SDGs. | Компании имеют необходимые возможности и глобальный масштаб для того, чтобы играть более активную роль в решении здравоохранительных проблем и достижении Целей Устойчивого Развития. |
| Recent research suggests that the global housing boom was closely linked to the unprecedented increase in the supply of liquidity by major central banks. | Недавние исследования предполагают, что глобальный бум на рынке жилья был тесно связан с беспрецедентным увеличением запасов ликвидности в главных центральных банках. |
| The biggest challenges nowadays are global in nature, and thus can be addressed only by engaging decision-makers and interest groups from various spheres. | Самые большие проблемы в настоящее время носят глобальный характер и, следовательно, могут быть решены только путем привлечения лиц, принимающих решения, а также заинтересованных групп из различных сфер. |
| Preserving democratic values is hard when large sectors cannot integrate with the global market, when misery obliterates human dignity and a lack of options makes freedom meaningless. | Сохранение демократическиз ценностей очень сложно, когда огромные секторы не справляются с интеграцией в глобальный рынок, когда страдания уничтожают человеческое достоинство, а недостаток выбора делает свободу бессмысленной. |
| The proximate cause is a global economic boom that has been stronger, longer, and more broad-based than any in modern history. | Наиболее вероятная причина тому - глобальный экономический бум, который был мощнее, дольше по продолжительности и масштабнее, чем все предыдущие в современной истории. |
| LONDON - Obviously, the global financial crisis of 2008-2009 was partly one of specific, systemically important banks and other financial institutions such as AIG. | ЛОНДОН. Очевидно, что глобальный финансовый кризис 2008-2009 годов был отчасти кризисом специфических, системообразующих банков и других финансовых институтов, таких как AIG. |
| The annual World Economic Forum is rightly perceived as a global "barometer." | Ежегодный Всемирный экономический форум по праву воспринимают как глобальный «барометр». |
| In 1998, the whole world, which was then enjoying a global boom, looked at Russia with sympathy. | В 1998 году весь мир, в котором тогда был глобальный бум, смотрел на Россию с чувством сострадания. |
| Even after the crisis, global growth is almost certain to remain lower than the pre-crisis boom years for some time to come. | Даже после того, как кризис завершится, глобальный рост практически наверняка какое-то время еще будет оставаться на более низком уровне, чем в предкризисные годы бума. |
| But, whereas the US and Great Britain dominated the old Bretton Woods, today's global landscape is markedly different. | Однако, тогда как в старой Бреттон-вудской системе доминировали США и Великобритания, сегодняшний глобальный пейзаж заметно отличается от того времени. |
| Today's global crisis was triggered by the collapse of the US housing bubble, but it was not caused by it. | Сегодняшний глобальный кризис был запущен, когда лопнул ипотечный пузырь в США, но не это было его причиной. |
| The global state approach was continued in automata theory for finite state machines and push down stack machines, including their nondeterministic versions. | Глобальный подход к состоянию был продолжен в теории автоматов для конечных автоматов и машин со стеком, в том числе их недетерминированные версии. |
| But how do we bring about permanent global peace and security? | Но как нам обеспечить постоянный глобальный мир и безопасность? |
| I'm sure you understand, given the present global interest in disarmament, that to have our most advanced systems become mere bargaining chips is impossible. | Я уверен, что вы понимаете, что, учитывая нынешний глобальный интерес к разоружению, нельзя допустить, чтобы наши наиболее продвинутые системы превратились в обычные инструменты давления на переговорах. |
| The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. | Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях. |
| The global review undertaken by the Conference provided new motivation to share the lessons learnt from past disasters in order to apply them more systematically to future disaster reduction efforts. | Проведенный в ходе Конференции глобальный обзор создал новые стимулы к обмену опытом, накопленным в связи с прошлыми бедствиями, в целях его более систематического применения в рамках будущих усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| The General Assembly, the most prominent global democratic forum, represents the full membership of the United functions on the principle of sovereign equality. | Генеральная Ассамблея, этот наиболее значимый глобальный демократический форум, представляет собой всех членов Организации Объединенных Наций и функционирует, исходя из принципа суверенного равенства. |