| In addition, it was noted that global total ozone-depleting substances amounts were decreasing. | Кроме того, было отмечено, что уменьшается глобальный общий объем озоноразрушающих веществ. |
| UNEP has previously prepared a global survey of the international trade in mercury, which was presented to the Governing Council at its twenty-fourth session. | Ранее ЮНЕП подготовила глобальный обзор международной торговли ртутью, который был представлен Совету управляющих на его двадцать четвертой сессии. |
| The Strategic Approach is the only global mechanism which covers all agricultural and industrial chemicals of concern, throughout their life cycle. | Стратегический подход представляет собой единственный глобальный механизм, охватывающий все вызывающие обеспокоенность сельскохозяйственные и промышленные химические вещества на протяжении их жизненного цикла. |
| Chemicals of pharmaceutical origin present in the environment are a global issue. | Проблема химических веществ фармацевтического происхождения, присутствующих в окружающей среде, носит глобальный характер. |
| The global context for South-South cooperation presents a mixed picture. | Глобальный контекст сотрудничества Юг-Юг представляет собой весьма неоднородную картину. |
| The Trade and Development Report 2013 notes that the current global economic and financial crisis reflects a structural shift in the world economy. | В "Докладе о торговле и развитии за 2013 год" отмечается, что нынешний глобальный экономический и финансовый кризис отражает структурный сдвиг в мировой экономике. |
| Another area that connects trade and sustainable development is organic agriculture which now commands a global market of nearly $70 billion. | Еще одна область, связывающая торговлю и устойчивое развитие, - это органическое сельское хозяйство, глобальный рынок которого оценивается почти в 70 млрд. долларов. |
| The global survey was launched in August 2012 as a coordinated effort by UNFPA and the regional commissions. | Глобальный обзор начал проводиться в августе 2012 года в рамках скоординированных усилий ЮНФПА и региональных комиссий. |
| The current composition of the TIRExB does not reflect the global coverage of the Convention. | Нынешний состав ИСМДП не отражает глобальный охват Конвенции. |
| Therefore it seems that the number of 9 members may not adequately cover the global nature of the Convention. | В связи с этим представляется возможным, что наличие только 9 членов не в достаточной степени отражает глобальный характер Конвенции. |
| The Rio+20 Conference could build on the lessons learned from implementing the initial commitments and promote global technological progress. | На Конференции "Рио+20" можно было бы использовать уроки, извлеченные в процессе реализации первоначальных обязательств, и стимулировать глобальный технологический прогресс. |
| The global financial crisis had changed the world irreversibly. | Глобальный финансовый кризис необратимо изменил мир. |
| Indeed, the global financial crisis has clearly demonstrated the danger of self-regulation. | Действительно, глобальный финансовый кризис ясно показал опасность саморегулирования. |
| 2.4 These Guidelines are global in scope. | 2.4 Руководящие принципы носят глобальный характер. |
| The global economic slowdown, coupled with climate change, posed grave downside risks for these countries. | Глобальный экономический спад в сочетании с изменением климата представлял серьезную угрозу снижения показателей в этих странах. |
| The global connectivity of ICT networks exacerbates this problem. | Эту проблему также усугубляет глобальный охват сетей ИКТ. |
| The combination of global connectivity, vulnerable technologies and anonymity facilitates the use of ICTs for disruptive activities. | Глобальный доступ, уязвимые технологии и фактор анонимности облегчают использование ИКТ в целях осуществления подрывной деятельности. |
| This increase results primarily from the inclusion of questions relating to nationality in the latest global round of national population censuses. | Этот результат был достигнут главным образом благодаря включению вопросов, касающихся гражданства, в последний глобальный цикл переписей населения в странах. |
| As a truly global inclusive body, the United Nations had a central role to play in promoting financing for development. | Как поистине глобальный инклюзивный орган Организация Объединенных Наций играет центральную роль в содействии финансированию развития. |
| Structural discrimination against and marginalization and social exclusion of persons with albinism have been reported as a global phenomenon. | По имеющимся сообщениям структурная дискриминация, маргинализация и социальное отчуждение лиц, страдающих альбинизмом, носят глобальный характер. |
| Since the global economic crisis had exacerbated racism and related intolerance, the international community must renew its commitments under the Durban Declaration. | Поскольку глобальный экономический кризис обострил проблему расизма и связанной с ним нетерпимости, международное сообщество должно еще раз подтвердить свою приверженность Дурбанской декларации. |
| Her Government had also adopted a global plan on human trafficking that provided for protection and rehabilitation of victims. | Правительство также утвердило глобальный план по борьбе с торговлей людьми, который предусматривает защиту и реабилитацию потерпевших. |
| A global pact of solidarity, based on burden-sharing and common but differentiated responsibilities of the affected States was needed. | Необходим глобальный пакт солидарности на основе принципа разделения бремени ответственности и общих, но дифференцированных обязанностей пострадавших государств. |
| Strong international cooperation was needed to respond to the new global challenge of cybercrime. | Для реагирования на новый глобальный вызов киберпреступности необходимо активное международное сотрудничество. |
| In addition, the ongoing global civilian capacity review exercise would enable the requisite expertise to be better harnessed for conflict-affected countries. | Кроме того, продолжающийся в настоящее время глобальный обзор гражданского потенциала позволит более эффективно использовать требуемые специальные знания в странах, затронутых конфликтом. |