| UNOPS is often able to provide support when the global nature of environmental issues necessitates coordinated international action. | ЮНОПС часто имеет возможность предоставлять поддержку в тех случаях, когда глобальный характер экологических проблем требует принятия скоординированных мер на международном уровне. |
| These gains, while heartening, are fragile since the global financial and economic downturn has caused HIV financing to flatten. | Хотя эти успехи обнадеживают, они могут оказаться недолговечными, поскольку глобальный финансово-экономический спад привел к сокращению объемов финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ. |
| In addition, the global financial crisis resulted in declining output per worker. | Кроме того, глобальный финансовый кризис привел к снижению объемов производства на одного рабочего. |
| The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. | Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. |
| Furthermore, it was noted that most problems Governments face were global, with inadequate solutions. | Кроме того, было отмечено, что большинство проблем, с которыми сталкивается правительство, носит глобальный характер и не имеет адекватных решений. |
| Third, since the environmental challenges are global, the green technological revolution will need to be facilitated by intense international cooperation. | В-третьих, поскольку экологические проблемы носят глобальный характер, для содействия совершению «зеленой» технической революции необходимо будет обеспечить активное международное сотрудничество. |
| The global financial crisis should not be used to justify decreased Government spending for the education sector. | Глобальный финансовый кризис не следует использовать в качестве оправдания для снижения государственных расходов на нужды образовательного сектора. |
| However, the global nature of the Internet and the differences between the legislations of countries imposes challenges on such interference. | Вместе с тем глобальный характер Интернета и различия в законодательстве стран затрудняют принятие таких мер. |
| However, the global economic crisis poses a danger to achieving the goals of the United Nations Development Agenda. | Вместе с тем, глобальный экономический кризис создает угрозу для достижения целей, поставленных в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The current global economic crisis is increasing the hurdles for low-income countries. | Нынешний глобальный экономический кризис создает еще больше препятствий для стран с низким уровнем дохода. |
| The organization seeks to set a global standard through research, education and advocacy. | Посредством своей исследовательской, образовательной и просветительской деятельности организация стремится установить некий глобальный стандарт в этой области. |
| United Nations Millennium Campaign global retreat (Bangkok, 13-14 January) | "Глобальный приют" в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций (Бангкок, 13 - 14 января); |
| UNODC prepared a global report on transnational organized crime threats, released in June 2010. | ЮНОДК подготовило глобальный доклад об угрозах со стороны транснациональной организованной преступности, опубликованный в июне 2010 года. |
| It is expected that global demand will further increase in the next 20 years. | Ожидается, что в течение последующих 20 лет этот глобальный спрос будет продолжать повышаться. |
| Furthermore, the Commission is invited to take note of the report, in particular the proposed global inventory of statistical standards. | Кроме того, Комиссии предлагается принять к сведению настоящий доклад, в частности предлагаемый глобальный реестр статистических стандартов. |
| As this is a global implementation programme, several organizations are involved. | Поскольку программа внедрения носит глобальный характер, в ее осуществлении участвуют несколько организаций. |
| For this reason, some Parties consider that a global approach to the monitoring and evaluation of capacity-building may not prove appropriate. | В силу этой причины некоторые Стороны считают, что глобальный подход к мониторингу и оценке укрепления потенциала может оказаться неприемлемым. |
| The global economic downturn had contributed to a significant deterioration in his country's near-term economic outlook. | Глобальный экономический спад сыграл роль в существенном ухудшении краткосрочных экономи-ческих перспектив его страны. |
| The current economic crisis had taken on a global character, regardless of its origin. | Нынешний экономический кризис, независимо от его происхождения, приобрел глобальный харак-тер. |
| While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. | Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне. |
| In addition, the global economic downturn will lead to fewer employment opportunities in developing countries, especially for low-income people. | Кроме того, глобальный спад экономической активности приведет к сокращению числа рабочих мест в развивающихся странах, особенно для малоимущих слоев населения. |
| The current global crisis in the financial sector has serious implications for economies around the world. | Нынешний глобальный кризис в финансовом секторе имеет серьезные последствия для стран всего мира. |
| A global Green New Deal can help tackle climate change and wasteful resource consumption. | Новый глобальный "зеленый" курс может способствовать борьбе с изменением климата и расточительным потреблением ресурсов. |
| This programme was designed to provide a global standard and institutional structure for validation and verification of voluntary greenhouse gas emission reductions or removals. | Эта программа имеет целью выработать глобальный стандарт и институциональную структуру для одобрения и проверки добровольных сокращений или абсорбций эмиссии парниковых газов. |
| While global destruction capacity was probably sufficient to accommodate those flows, there could be logistical challenges in transporting ozone-depleting substances to suitable facilities. | Хотя глобальный потенциал объектов уничтожения, вероятно, достаточен для того, чтобы принять эти потоки, могут возникнуть логистические проблемы при транспортировке озоноразрушающих веществ и их заменителей на соответствующие объекты. |