| A global recession would be doubly catastrophic for the least developed countries that are not only poor, but geographically isolated as well. | Глобальный спад будет вдвойне катастрофичен для наименее развитых стран, которые не только бедны, но и географически изолированы. |
| The current global food crisis will not be overcome through the efforts of any single player. | Нынешний глобальный продовольственный кризис невозможно урегулировать силами какой бы то ни было одной страны. |
| The Republic of Korea firmly believes that the global regime for nuclear non-proliferation should be further reinforced. | Республика Корея твердо верит в то, что глобальный режим ядерного нераспространения нуждается в дальнейшем укреплении. |
| Such measures contribute to promoting transparency and reduce tensions at the global level. | Они поощряют открытость и снижают глобальный уровень напряженности. |
| During the biennium ended in March 2008, the global fixed income portfolio experienced significant volatility. | В течение двухгодичного периода, закончившегося в марте 2008 года, глобальный портфель инвестиций в ценные бумаги с фиксированной доходностью был подвержен значительной волатильности. |
| The issue is global in nature and has the potential to affect many littoral nations. | Этот вопрос носит глобальный характер и может оказать воздействие на многие прибрежные государства. |
| The current global financial crisis portends further complication and aggravation of the socio-economic conditions of developing countries. | Нынешний глобальный финансовый кризис чреват дальнейшими осложнениями для развивающихся стран и ухудшением их социально-экономического положения. |
| We agree that only through international cooperation and common language can we have a truly global arms trade treaty. | Мы согласны с тем, что лишь международное сотрудничество и общность позиций позволят нам разработать по-настоящему глобальный договор о торговле оружием. |
| In large measure, global peace and security depend on stability at the regional and subregional levels. | Глобальный мир и безопасность в значительной степени зависят от стабильности на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The Special Rapporteur stresses that the current worldwide character of anti-Semitism demands a global response. | Специальный докладчик подчеркивает, что современный глобальный характер антисемитизма требует принятия мер реагирования на общемировом уровне. |
| The threats and challenges are global, regional and national and require a collective multilateral approach to address them. | Эти угрозы и вызовы носят глобальный, региональный и национальный характер, и для их решения требуется коллективный многосторонний подход. |
| The time has come when we have a real opportunity to resume the global disarmament process with an extensive agenda. | Наступил момент, когда становится реально возможным возобновить глобальный разоруженческий процесс по широкой повестке дня. |
| However, the current global crises demonstrated that business as usual was not an option. | Однако нынешний глобальный кризис показывает, что вести дела как прежде уже невозможно. |
| The recent global crises only increased the urgency of addressing climate change in a comprehensive and effective manner. | Нынешний глобальный кризис только усиливает необходимость всесторонней и эффективной борьбы с изменением климата. |
| The global financial crisis, compounded by the energy and food crises, had compromised the ability of the international community to address such disparities. | Глобальный финансовый кризис, усугубленный энергетическим и продовольственным кризисами, подорвал способность международного сообщества устранять такие диспропорции. |
| Climate change, the global food crisis and spiralling oil prices had significantly affected the economic and development agenda of the least developed countries. | Изменение климата, глобальный продовольственный кризис и резкий рост цен на нефть оказывают существенное влияние на программы дня наименее развитых стран в области экономики и развития. |
| The current global food crisis required not only urgent action, but also a long-term solution. | Нынешний глобальный продовольственный кризис требует не только срочных действий, но и долговременных решений. |
| It was not beyond the international community's capabilities to solve the global food crisis. | Международному сообществу вполне по силам урегулировать глобальный продовольственный кризис. |
| Our final global challenge is to give impetus to strategic disarmament. | Наш конечный глобальный вызов заключается в том, чтобы придать импульс стратегическому разоружению. |
| To achieve that, mobilization must be global, bringing together Governments, international organizations, the private sector and civil society. | Для реализации этой цели необходимо, чтобы мобилизация носила глобальный характер, объединяя усилия правительств, международных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
| There must be a new and global dialogue among people of different faiths and civilizations. | Важен новый и глобальный диалог между людьми различных верований и цивилизаций. |
| Kazakhstan is also planning to host a global forum on spiritual accord and dialogue among cultures. | Казахстан также планирует принять у себя глобальный форум духовного согласия и диалога между культурами. |
| Never has such a global dialogue been so critical. | Никогда еще этот глобальный диалог не играл столь важную роль. |
| Yes, global growth has raised billions of people out of poverty. | Да, глобальный рост позволил миллиардам людей освободиться от пут нищеты. |
| The global financial crisis has thrown the need for reform of the international architecture into stark relief. | Глобальный финансовый кризис со всей очевидностью продемонстрировал необходимость осуществления реформы международной архитектуры. |