| Experts noted, however, that the country-specific impact of the Agreement, rather than the global impact, mattered more to them. | Вместе с тем эксперты отметили, что для них важнее последствия Соглашения для отдельных стран, чем его глобальный эффект. | 
| It presents the global context and the main principles of the joint approach and to provide groundwork to implement the Bamako Resolution that has been endorsed by many LFCCs. | В нем излагаются глобальный контекст и основные принципы совместного подхода и закладывается основа для осуществления Бамакской резолюции, которая была поддержана многими СОЛП. | 
| Companies having outgrown the South African market and needing to establish a global presence. | компании "переросли" южноафриканский рынок и нуждаются в выходе на глобальный уровень. | 
| Finally, as world leaders gather in Rome, the international community must secure a meaningful global commitment to food security that will not be undermined by contradictory policies. | В заключение, в то время как лидеры собираются в Риме, международное сообщество должно обеспечить значимый глобальный вклад в продовольственную безопасность, которую не будут подрывать противоречивые стратегии. | 
| The launch provided extensive information including the global report, a press briefing package, and a list of frequently asked questions among other material. | На посвященном этому мероприятии были представлены большой объем информации, в том числе глобальный доклад, подборка материалов для пресс-брифинга, список наиболее часто задаваемых вопросов и другие материалы. | 
| While separate reporting on regular resources as distinct from other resources was not performed at the country level, UNICEF could make a global analysis by type of funding. | Хотя на страновом уровне не обеспечивалось отдельного отчета о регулярных ресурсах в отличие от других видов ресурсов, ЮНИСЕФ может провести глобальный анализ по типам финансирования. | 
| This holds especially for environmental protection issues that are of a transboundary or global nature, where multilateral action is required to avoid free-rider problems and suboptimal investments in pollution control and abatement. | Это в первую очередь относится к вопросам охраны окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и для решения которых необходимы многосторонние действия с целью избежания проблемы "иждивенчества" и неэффективных инвестиций на цели снижения загрязнения и борьбы с ним. | 
| The 2005 ILO publication "A global alliance against forced labour", draws attention to the links between armed conflict and forced labour. | В публикации МОТ 2005 года "Глобальный альянс против принудительного труда"4 внимание обращается на связь между вооруженными конфликтами и принудительным трудом. | 
| Its purpose is to contribute to building a broader understanding of the issue, and to foster a global political consensus on how to move forward. | Ее задача - внести вклад в обеспечение более широкого понимания этой проблемы и укрепить глобальный политический консенсус в вопросе о том, как двигаться вперед. | 
| While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. | Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. | 
| GEONETCast was operational, had almost global coverage and was disseminating a wide range of data and products, with new data and products being added continuously. | Система GEONETCast эксплуатируется, имеет почти глобальный охват и распространяет широкий набор данных и продуктов, причем новые данные и продукты добавляются постоянно. | 
| Mr. Salim said that, more than five decades since the founding of UNHCR, the refugee problem remained persistent and global. | Г-н Салим говорит, что спустя более 50 лет с момента создания УВКБ проблема беженцев по-прежнему имеет острый и глобальный характер. | 
| These problems are global, but they require specific strategies, concrete goals and committed action at the international, regional, national, local and individual levels. | Эти проблемы носят глобальный характер, но для их решения необходимо разработать конкретные стратегии, поставить четкие задачи и прилагать самоотверженные усилия на международном, региональном, национальном, местном и индивидуальном уровнях. | 
| These figures, first and foremost, reveal the global nature of the challenges before the world. | Эти цифры прежде всего и главным образом указывают на глобальный характер вызовов, с которыми сталкивается современный мир. | 
| During 2002-2003, FAO and its partners undertook a large-scale assessment and global review of the current status and future trends of integrated and participatory watershed management. | В период 2002-2003 годов ФАО и ее партнеры провели широкомасштабную оценку и глобальный обзор текущего состояния и будущих тенденций комплексного управления водосборными бассейнами на основе широкого участия. | 
| Humanity's future lies in the hands of this Organization and its ability to create a new global order for the promotion of peace and development. | Будущее человечества находится в руках этой Организации и зависит от ее способности установить новый глобальный порядок для поощрения мира и развития. | 
| In the Millennium Declaration, world leaders committed themselves to overcoming many seemingly intractable problems for which effective responses can only be of a global nature. | В Декларации тысячелетия мировые лидеры взяли на себя обязательство разрешить многие представляющиеся непреодолимыми проблемы, в отношении которых эффективные ответные меры могут носить лишь глобальный характер. | 
| For this reason, and because of its particular institutional structure, the Council is a unique forum for discussion on issues of regional and global interest. | По этой причине и ввиду своей особой организационной структуры Совет представляет собой уникальный форум для обсуждения представляющих региональный и глобальный интерес проблем. | 
| It was acknowledged that market failures such as a lack of market transparency had had an important negative impact on small producers' ability to reach the global market. | Было признано, что сбои рыночного механизма, например непрозрачность рынков, оказывают сильное отрицательное влияние на способность мелких производителей выходить на глобальный рынок. | 
| The ministers agreed that global economic growth must take place under conditions of social justice and called for the universal respect of core labour standards. | Министры согласились, что глобальный экономический рост должен происходить в условиях социальной справедливости, и призвали к всеобщему уважению базовых норм труда. | 
| In short, the global economic crisis has destabilized the ideological divides that have long defined the European political scene and has created new dividing lines. | Вкратце, глобальный экономический кризис дестабилизировал идеологические расхождения, которые долгое время определяли политическую сцену Европы и создал новые линия разделения. | 
| By pooling our resources and common will, we can make a global ban on anti-personnel landmines in the not-too-distant future a distinct possibility. | Объединив наши усилия и общую волю, мы можем превратить глобальный запрет на противопехотные мины в не столь отдаленном будущем в нечто вполне реальное. | 
| It has the necessary expertise and experience to deliver a meaningful treaty, one which is internationally negotiated, global in scope, legally binding and verifiable. | Он обладает необходимым техническим опытом и опытом в других областях для выработки важного договора, который бы разрабатывался на международной основе, имел глобальный охват, обязательную юридическую силу и поддавался контролю. | 
| That is the global dimension. But there is also an individual dimension. | Это - глобальный аспект, но существует также и индивидуальный аспект. | 
| The global financial crisis which severely affected many countries, including Ukraine, once again highlighted the need for integrated strategies aimed at achieving the prosperity of nations and sustainable development. | Глобальный финансовый кризис, нанесший серьезный удар по многим странам, включая Украину, вновь подтвердил необходимость выработки комплекса стратегий, нацеленных на обеспечение процветания наций и устойчивого развития. |