Thus, Uganda's response to the global crisis has been fair, because of regional trade. |
Таким образом, реакция Уганды на глобальный кризис была удовлетворительной благодаря региональной торговле. |
The current global crisis was caused by certain laxities in the management of some of the economies of the world. |
Нынешний глобальный кризис был вызван определенными недочетами в управлении некоторыми из экономик мира. |
This year, once again, the global economic crisis is at the heart of the general debate of the session. |
В этом году глобальный экономический кризис вновь оказался в центре общих прений на данной сессии. |
Pakistan believes that the global non-proliferation regime must be strengthened on the basis of moral, political and international commitments. |
Пакистан считает, что глобальный режим нераспространения нужно укреплять на основе моральных, политических и международных обязательств. |
The international community must come together to take a coordinated, far-sighted and global approach. |
Международное сообщество должно объединиться для того, чтобы применять координированный перспективный и глобальный подход. |
The global nuclear security summit scheduled for April 2010 will provide a good opportunity for a more detailed discussion of these issues. |
Хорошую возможность для дополнительного обсуждения этих проблем предоставит и запланированный на апрель следующего года Глобальный саммит по ядерной безопасности. |
I am convinced that one of the most acute problems for us all is the global financial crisis. |
Я убежден, что одной из наиболее острых проблем для всех нас является глобальный финансовый кризис. |
That financial fissure precipitated a global economic crisis which, despite the emerging signs of recovery, all of us continue to experience. |
Этот финансовый крах вызвал глобальный экономический кризис, который мы по-прежнему переживаем, несмотря на появление признаков восстановления экономики. |
The global economic crisis that began last year has exacerbated the situation. |
Глобальный экономический кризис, начавшийся в прошлом году, обострил ситуацию. |
Although the negative impact from irresponsible transfers is most severe in developing countries, the problem is global. |
Хотя негативные последствия от безответственной передачи являются наиболее серьезными в развивающихся странах, эта проблема носит глобальный характер. |
Finally, the current global financial crisis threatened to be an unprecedented catastrophe for developing countries, particularly the least developed. |
И наконец, текущий глобальный финансовый кризис может обернуться невиданной катастрофой для развивающихся стран, особенно наименее развитых. |
After a sharp rise in 2007, the global flow of FDI was again slowing down, which would affect least developed countries. |
После резкого роста в 2007 году глобальный приток ПИИ вновь замедляется, что окажет негативное влияние на наименее развитые страны. |
It was time to provide a joint, credible response to that global challenge. |
Настало время принять совместные и эффективные меры по реагированию на этот глобальный вызов. |
The global economic recession, volatile food and energy prices, and climate change had weakened the prospects for social and economic development. |
Глобальный экономический спад и изменчивость цен на продовольствие и энергоресурсы ослабили перспективы социально-экономического развития. |
A global approach based on sustained international solidarity and the necessary political will was needed to adequately resolve the poverty issue. |
Для надлежащего решения проблемы нищеты требуются глобальный подход, основанный на последовательной международной солидарности, а также необходимая политическая воля. |
The global economic and financial crisis exposed the urgent need for reform of the world economic system, including its multilateral trading system. |
Глобальный экономический и финансовый кризис выявил настоятельную необходимость реформирования мировой экономической системы, в том числе системы многосторонней торговли. |
Climate change was global, affecting all regions and developing and developed countries. |
Изменение климата носит глобальный характер, затрагивая все регионы и все развивающиеся и развитые страны. |
The global financial crisis continued to reduce the prospects that developing countries would achieve the MDGs. |
Глобальный финансовый кризис продолжает снижать вероятность того, что развивающиеся страны смогут достичь Целей развития тысячелетия. |
The global crisis had slowed or even reversed efforts to combat poverty and hunger, particularly in Africa. |
Глобальный кризис замедлил или даже свел на нет усилия по борьбе с бедностью и голодом, особенно в Африке. |
The current global economic collapse would aggravate the situation of the most disadvantaged, whose numbers continued to grow. |
Текущий глобальный экономический спад ухудшит положение самых неимущих, число которых продолжает расти. |
Moreover, a global plan of action could divert valuable resources from the tasks at hand. |
Кроме того, глобальный план действий будет отвлекать ограниченные ресурсы от реализации насущных задач. |
It should be emphasized that international trade and global demand remain indispensable for sustained robust growth. |
Следует подчеркнуть, что в деле поддержания устойчивого роста международная торговля и глобальный спрос по-прежнему играют незаменимую роль. |
A global welfare gain of $100 billion from a realistic scenario is estimated from general equilibrium analysis. |
Согласно одному реалистичному сценарию, получаемый глобальный выигрыш (100 млрд. долл. США) - оценка, подготовленная на основе анализа общего равновесия. |
The global economic crisis added a new layer of complexity to our work by catalysing social unrest and political instability in many places. |
Глобальный экономический кризис еще более усложнил нашу работу, активизировав социальные волнения и усугубив политическую нестабильность во многих районах. |
The current global economic and financial crisis is threatening to undermine recent gains in debt sustainability. |
Текущий глобальный экономический и финансовый кризис угрожает подорвать недавние достижения в плане обеспечения приемлемого уровня задолженности. |