| The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) is advocating a balanced global approach between supply reduction and demand reduction measures. | В настоящее время Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПООНКН) выступает за сбалансированный глобальный подход, одновременно включающий меры по сокращению как спроса, так и предложения. |
| UNEP stated that, together with UNITAR and UNCHS, it would organize a global environmental law seminar in Nairobi in March 1995. | ЮНЕП сообщила, что вместе с ЮНИТАР и ЦНПООН она организует в марте 1995 года в Найроби глобальный семинар по праву окружающей среды. |
| More recent conventions tended to be of a global nature and dealt with problems relating to the ozone layer, desertification, climate or biodiversity. | Конвенции, принятые в последнее время, носят скорее глобальный характер и касаются проблем, связанных с озоновым слоем, опустыниванием, климатом и биологическим разнообразием. |
| Then the likelihood of a regional conflict escalating into a continental or global one as we are now seeing happen in the former Yugoslavia would be significantly reduced. | Тогда вероятность перехода конфликта из регионального в континентальный и глобальный, как мы это наблюдаем сейчас в бывшей Югославии, может быть значительно снижена. |
| The focus of disarmament nowadays is multilateral in nature, more comprehensive in terms of issues, and both global and regional in thrust. | Концентрация внимания на разоружении в наши дни носит многосторонний характер, всеобъемлющий с точки зрения охвата проблем и одновременно глобальный и региональный по своей направленности. |
| The Chemical Weapons Convention is indeed unprecedented as a global, comprehensive and verifiable multilateral treaty providing for the elimination of a whole category of weapons of mass destruction. | Конвенция по химическому оружия является действительно беспрецедентным документом - это глобальный, всеобъемлющий и подлежащий проверке многосторонний договор, обеспечивающий уничтожение целой категории оружия массового уничтожения. |
| The remarkable speed with which the first Conference of the Parties had been convened was evidence of the ability of nations to reach a consensus on matters of global concern. | Удивительно короткие сроки созыва первой Конференции Сторон свидетельствуют о способности государств достигать консенсуса по вопросам, представляющим глобальный интерес. |
| If global run-off were divided evenly across continents, it could provide each person with 7,690 cubic metres (m3) a year of freshwater (1990 population). | Если бы глобальный сток распределялся равномерно по всем континентам, то на каждого человека приходилось бы 7690 куб. м пресной воды в год (при численности населения на 1990 год). |
| In that regard, the gravity and the global aspect of the phenomenon were stressed by Governments, representatives of intergovernmental and non-governmental organizations and members of civil society. | В этой связи представители правительств, межправительственных и неправительственных организаций и члены гражданского общества подчеркивали опасность и глобальный характер этого явления. |
| The conclusion of a multilateral and effectively verifiable convention on cut-off of fissile material production for nuclear-weapons purposes would constitute an important addition to the global nuclear non-proliferation regime. | Заключение многосторонней и поддающейся эффективной проверке конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов для целей оружия позволило бы существенным образом дополнить глобальный режим нераспространения. |
| Considering the global character of development, all models of development should have as their ultimate objective an improved quality of life for all human beings. | Учитывая глобальный характер развития, все модели развития должны иметь своей конечной целью обеспечение лучшего качества жизни всех людей. |
| The inclusionary nature of the preparatory process and the Conference also resulted in the approval of a global plan of action that broadly reflects the views and recommendations of all concerned. | Всеохватывающий характер подготовительного процесса и самой Конференции позволил также утвердить глобальный план действий, который обеспечил широкое отражение взглядов и рекомендаций всех заинтересованных сторон. |
| He also impressed upon the Group that the global representation in ISAR was a unique feature of the Group. | Он акцентировал также внимание членов Группы на том, что глобальный состав участников Группы является ее уникальной чертой. |
| They are suggested because they concern issues which are of a global or transboundary nature that cut across individual, regional or group interests and over which Governments individually have little influence. | Они предложены, поскольку затрагивают вопросы, имеющие глобальный или трансграничный характер, касающиеся индивидуальных, региональных или групповых интересов, в отношении которых отдельные правительства имеют малое влияние. |
| This underlines the global character of the problem of desertification and drought and the readiness of countries to initiate response measures under the Convention. | Это подчеркивает глобальный характер проблемы опустынивания и засухи и свидетельствует о готовности стран приступить к принятию предусмотренных Конвенцией мер в целях ее решения. |
| The overriding message of the Fourth World Conference on Women was that the issues addressed in the Platform for Action are global and universal. | Главной идеей четвертой Всемирной конференции по положению женщин было то, что вопросы, охваченные в Платформе действий, носят глобальный и универсальный характер. |
| The fiftieth session finds the promise of global peace and security, heralded by the end of the cold war, elusive. | Сейчас, в период пятидесятой сессии, мы обнаруживаем, что надежды на глобальный мир и безопасность, порожденные окончанием "холодной войны", трудно осуществимы. |
| Their presence here, at their first regular session of the Executive Committee, symbolizes the global nature of refugee concerns and the universal support for the mandate of my Office. | Их присутствие здесь, на их первой очередной сессии Исполнительного совета, символизирует глобальный характер проблем беженцев и всеобщую поддержку мандата моего Управления. |
| To sum up, there is a whole range of global threats which are no longer confined within national borders. | Резюмируя, можно сказать, что существует целый ряд угроз, которые носят глобальный характер и которые больше не замкнуты национальными границами. |
| We hope to activate this global regime, which is called the New Forum, by the end of this year. | Мы надеемся, что к концу этого года этот глобальный режим, названный Новым форумом, начнет действовать. |
| First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. | Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств. |
| The arguments for this relate to the limitations in the nature of these commitments and in their global coverage. | В пользу этого приводятся такие доводы, как ограниченный характер этих обязательств и их недостаточно глобальный охват. |
| We shall refer to both, beginning with those of a global nature: international terrorism, international cooperation against crime, and human rights. | Мы остановимся на обеих группах вопросов, начиная с тех, которые имеют глобальный характер: международный терроризм, международное сотрудничество в борьбе с преступностью и права человека. |
| Needless to say, global peace and security will be jeopardized unless we create a world that is more balanced, both socially and economically. | Нет необходимости говорить, что глобальный мир и безопасность будут поставлены под угрозу, если мы не создадим более сбалансированный в социальном и экономическом плане мир. |
| Those cities and areas within larger nation-States that can go global and link up with others outside their national boundaries will flourish as an integral part of a larger region. | Города и территории, находящиеся в рамках более крупных наций-государств, которые могут выходить на глобальный уровень и обеспечить связи с другими за пределами своих национальных границ, будут процветать как неотъемлемая часть еще большего региона. |