With respect to trafficking, Bahrain has taken a responsible and realistic view of the problem, recognizing that it's a global problem. |
Что касается торговли людьми, то Бахрейн ответственно и реалистично подходит к решению этой проблемы, признавая ее глобальный характер. |
Indeed, the damage that would be caused if satellite systems were to be targeted during a future war would be global. |
И действительно, если объектами военных действий в будущей войне стали бы спутниковые системы, то причиненный ущерб носил бы глобальный характер. |
Efforts should be made at the ongoing Doha Round Negotiations to reach agreement to reform agricultural trade since prosperity and stability are global and contagious by nature. |
На проходящем в настоящее время Дохинском раунде переговоров необходимо предпринять усилия к достижению соглашения о реформировании торговли сельскохозяйственной продукцией, поскольку проблема обеспечения благосостояния и стабильности носит глобальный и взаимозависимый характер. |
In spite of the current global crises, efforts to further international cooperation for the funding of environmental programmes and projects and climate change adaptation should continue unabated. |
Несмотря на нынешний глобальный кризис, необходимы непрерывные неослабные усилия, направленные на дальнейшую активизацию международного сотрудничества в целях финансирования экологических программ и проектов, а также мер по адаптации к изменению климата. |
According to current forecasts by the Department of Economic and Social Affairs, global economic growth could fall below 2 per cent in 2008. |
В соответствии с текущими прогнозами Департамента по экономическим и социальным вопросам глобальный экономический рост может сократиться до уровня менее 2 процентов в 2008 году. |
Mr. Bodini (San Marino) said that the worldwide economic recession would most likely become a global depression whose full dimensions were still unknown. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что всеобщий экономический спад, вероятнее всего, превратится в глобальный кризис, истинные размеры которого пока неизвестны. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the global downturn threatened to reverse the marked improvement recently shown by developing economies. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что глобальный кризис угрожает обратить вспять значительные результаты, недавно достигнутые странами с развивающейся экономикой. |
Inconsistencies in aid delivery to Africa needed to be addressed, since even modest growth in developing countries helped guarantee global peace, stability and prosperity. |
Необходимо решить проблему неустойчивости оказания помощи Африке, поскольку даже скромный рост в развивающихся странах помогает гарантировать глобальный мир, стабильность и процветание. |
International trade with and foreign direct investment in least developed countries such as Ethiopia would undoubtedly be seriously affected by the global financial crisis. |
Глобальный финансовый кризис, несомненно, серьезно затронет международную торговлю с такими наименее развитыми странами, как Эфиопия, а также окажет влияние на поступление в них прямых иностранных инвестиций. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the current global crises affected all countries, with especially severe consequences for low-income countries like his own. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нынешний глобальный кризис затрагивает все страны и его негативные последствия в особой степени испытывают на себе государства с низким уровнем дохода, такие, как его страна. |
Mr. Aongola (Zambia) said that the global financial and economic crisis had had a severe impact on commodity-dependent economies, particularly those reliant on primary commodity exports. |
Г-н Аонгола (Замбия) говорит, что глобальный финансово-экономический кризис оказывает негативное воздействие на страны, экономика которых зависит от сырьевых товаров, в особенности те из них, которые в основном опираются на экспорт первичного сырья. |
He proposed that a less global approach to the issue could be relevant and asked whether the delegation had any further thoughts on the matter. |
Он считает, что здесь уместным был бы менее глобальный подход к данной проблеме, и интересуется, есть ли у делегации какие-то дополнительные соображения по этому вопросу. |
The emerging global food crisis requires the attention of the IAEA in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
МАГАТЭ совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) должно обратить внимание на назревающий глобальный продовольственный кризис. |
The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. |
Глобальный продовольственный кризис еще больше усугубил положение более 900 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, которые страдают от недоедания. |
First, we are concerned about the serious impact which the current global food crises are having on the implementation of emergency humanitarian assistance. |
Во-первых, мы обеспокоены тем, что нынешний глобальный продовольственный кризис оказывает серьезное воздействие на усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In all this work, we seek to advance a global dialogue that can help redirect the course of our future away from hostilities and towards peace. |
Во всех этих усилиях мы стремимся продвинуть вперед глобальный диалог, который может помочь изменить наше будущее, переключив направление движения с вражды на мир. |
The idea was endorsed by the General Assembly, which set it in motion in 2001, resulting in a profound impact on global peace and security. |
Идея была одобрена Генеральной Ассамблеей, которая взялась за ее реализацию в 2001 году, что оказало глубокое воздействие на глобальный мир и безопасность. |
It undercuts our most precious resource - the global, dedicated corps of international civil servants that is the backbone of the United Nations. |
Она подрывает наш самый драгоценный ресурс - глобальный и самоотверженный корпус международных гражданских служащих, который является основой Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, volatile fuel prices, the food crisis and the global economic slowdown have brought about an even more challenging development and security environment. |
Напротив, резкие изменения цен на топливо, продовольственный кризис и глобальный экономический спад создают еще большие проблемы в плане развития и безопасности. |
The global food crisis is partly the result of the domestic agricultural subsidies and tariff protection practices of developed countries, which for many years have discouraged agricultural production in developing countries. |
Глобальный продовольственный кризис является частично результатом национальных сельскохозяйственных субсидий и протекционистских тарифов, практикуемых развитыми странами, которые на протяжении многих лет сдерживали сельскохозяйственное производство в развивающихся странах. |
The global and regional food crisis, which escalated during 2006 and 2007, had an immediate adverse impact on the economic and food supply situation in Yemen. |
Глобальный и региональный продовольственный кризис, который обострился в период 2006-2007 годов, сразу же негативно сказался на экономическом положении и продовольственной ситуации в Йемене. |
Despite the ongoing global financial crisis, during 2008 Cyprus' economy continued to perform satisfactory with a growth rate of 3.7 per cent. |
Несмотря на текущий глобальный финансовый кризис, в 2008 году экономика Кипра продолжала развиваться удовлетворительно, с темпами прироста в размере 3,7%. |
Economically speaking, trafficking in persons has become a global business, reaping huge profits for traffickers and organized crime syndicates, generating massive human rights violations, and causing serious problems for Governments. |
В экономическом аспекте торговля людьми превратилась в глобальный бизнес, приносящий колоссальные доходы для похитителей и организованных преступных синдикатов, порождающий массовые нарушения прав человека и создающий серьезные проблемы для правительств. |
The underlying causes of the mortgage crisis and the resulting global financial crisis must be examined to assess their impact on the right to adequate housing. |
Следует изучать исходные причины ипотечного кризиса, спровоцировавшего глобальный финансовый кризис, с тем чтобы оценить их последствия с точки зрения возможностей для реализации права на достаточное жилище. |
Additional difficulties are undoubtedly caused by the global financial and economic crisis, which is restricting the supply of resources for disarmament and conversion programmes. |
Дополнительные сложности, без сомнения, создает глобальный финансово-экономический кризис, сужающий ресурсную базу осуществления разоруженческих и конверсионных программ. |