| For global monitoring to be effective and useful within country Parties, the national and even subnational relevance of the information provided from the indicator set is paramount. | Для того чтобы глобальный мониторинг был эффективным и полезным, в странах-Сторонах чрезвычайно важно учитывать национальную и даже субнациональную значимость информации, получаемой с помощью набора показателей. |
| Addressing the concerns expressed by some country Parties, all the elements of the analysis presented here focus on the global level. | В ответ на озабоченность, выраженную некоторыми странами-Сторонами, все элементы представляемого в настоящем документе анализа рассчитаны на глобальный уровень. |
| Any global credit crunch would undoubtedly have an impact on financial markets in the region, as was the case in 2008. | Любой глобальный кредитный кризис, несомненно, будет оказывать влияние на финансовые рынки в регионе, как это имело место в 2008 году. |
| The rising global population and subsequent increase in demand for food and fibre come at a time when the total labour force involved in agricultural activities is declining annually. | Глобальный рост населения и вызываемое этим повышение спроса на продукты питания и волокна происходят на фоне ежегодного общего уменьшения людских ресурсов, вовлеченных в сельскохозяйственную деятельности. |
| Similarly, through participation in these chains, it is possible to achieve large-scale exports of specialized outputs in niche product markets that are regional or even global in scale. | Кроме того, посредством участия в этих цепочках можно добиться крупномасштабного экспорта специализированных изделий на нишевых товарных рынках, которые носят региональный и даже глобальный характер. |
| Jamaica is extremely vulnerable to external shocks as evidenced by the severe impact which the current global economic crisis has had on its social and economic development. | Ямайка чрезвычайно уязвима к внешнему воздействию, о чем свидетельствует серьезный удар, который нынешний глобальный экономический кризис нанес по ее социально-экономическому развитию. |
| The Forum will also have a global outreach as it will offer opportunities to share experiences in overcoming barriers to energy efficiency from other regions of the world. | Влияние Форума также будет иметь глобальный характер, поскольку он дает возможность для обмена опытом других регионов мира в преодолении проблем в области энергоэффективности. |
| France first set the global context, explaining the Rio+20 focus on addressing the green economy and poverty within the sustainable development framework. | Представитель Франции сначала охарактеризовал глобальный контекст, пояснив, что основное внимание на "Рио+20" будет уделено экологизации экономики и искоренению нищеты в рамках процесса устойчивого развития. |
| The global economic crisis and developing countries: Impact and response | Глобальный экономический кризис и развивающиеся страны: последствия и меры реагирования |
| The global financial and economic crisis that erupted in 2008 continues to hamper and hinder progress in the area of debt sustainability for many countries. | Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис продолжает ограничивать и сдерживать во многих странах прогресс в деле выхода на приемлемый уровень долговой нагрузки. |
| I therefore wish to use this opportunity to reiterate the importance of accomplishing the Millennium Development Goals, despite the global financial crisis that struck all our economies. | Поэтому я хотел бы, пользуясь возможностью, вновь подчеркнуть важность достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на глобальный финансовый кризис, который поразил все наши экономики. |
| It should also be ensured that the outputs were not only global but regional as well; | Необходимо также обеспечить, чтобы результаты носили не только глобальный, но и региональный характер; |
| During the reporting period, the Department conducted a global survey of United Nations communications groups at the country level and compiled a comprehensive directory of communications focal points worldwide. | В ходе отчетного периода Департамент провел глобальный обзор работы коммуникационных групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне и составил всеобъемлющий справочник координаторов по коммуникационным вопросам по всему миру. |
| As mentioned above, SMS has launched a global project to have all inventory and PPE in all country operations physically verified between June and September 2011. | Как отмечалось выше, СУЗ инициировала глобальный проект для практической выверки всех инвентарных запасов и ЗЗО во всех страновых операциях в период с июня по сентябрь 2011 года. |
| The global shift in wealth: what does it mean for LDCs' development | Глобальный сдвиг в распределении богатства: что это означает для развития НРС |
| It also reiterated Cambodia's commitment to the success of the universal periodic review process and the development of the Council into a true global forum on human rights. | Она также подтвердила приверженность Камбоджи успешному продолжению процесса универсального периодического обзора и превращению Совета в подлинный глобальный форум по правам человека. |
| Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. | Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
| It noted that, despite the current global economic and financial crisis, Trinidad and Tobago had kept its priorities and congratulated it for its social programmes. | Она отметила, что, несмотря на текущий глобальный экономический и финансовый кризис, Тринидад и Тобаго придерживается своих приоритетов, и приветствовала проводимые в стране социальные программы. |
| The global economic, political and environmental crisis and their effects on developing countries had enhanced the need to cooperate, which was the essence of the right to development. | Глобальный экономический, политический и экологический кризисы и их последствия для развивающихся государств усилили необходимость сотрудничества, которое является сутью права на развитие. |
| Furthermore, UNDAF reported that the global financial crisis seemed having a significant impact on employment and remittances, as well as public expenditures. | Кроме того, по сообщениям ЮНДАФ, глобальный финансовый кризис, по всей видимости серьезно сказался на занятости и объеме денежных переводов, а также на государственных расходах. |
| Two examples, one current - global disease surveillance - and one potential - developing scientific capacity in microbial forensics - illustrate the positive aspects of diffusion. | Иллюстрацией позитивных аспектов распространения могут служить два примера: один уже реальный - глобальный эпидемиологический контроль, а другой потенциальный - развитие научного потенциала в сфере судебно-микробиологической экспертизы. |
| The ongoing global economic and financial crisis and its consequences constituted a major concern in view of the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals. | Продолжающийся глобальный экономический и финансовый кризис и его последствия вызывают серьезную обеспокоенность, учитывая крайний срок, установленный на 2015 год, для достижения Целей развития тысячелетия. |
| Mr. Askarov (Uzbekistan) said that the global financial and economic crisis underscored the need for Governments to pursue responsible policies aimed at establishing a stable and diverse foundation for sustainable economic development. | Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис подчеркивает необходимость проведения правительствами ответственной политики, направленной на создание стабильной и разноплановой основы для устойчивого экономического развития. |
| Despite the global financial crisis, significant progress had been made in the health-care sector, and with regard to nutrition, education and housing. | Несмотря на глобальный финансовый кризис, значительный прогресс был достигнут в секторе здравоохранения, а также в области питания, образования и жилищного строительства. |
| The recent global financial and economic crisis had demonstrated how easy it was to succumb to poverty, unemployment and exclusion. | Недавний глобальный финансово-экономический кризис наглядно показал, как легко можно скатиться в пропасть бедности, безработицы и социальной изоляции. |