The special session should not only assess the implementation of the Rio commitments, but should also elaborate a global consensus on new important areas such as sustainable consumption, production patterns, energy and transport. |
На этой специальной сессии необходимо не только подвести итог выполнению принятых в Рио обязательств, но и выработать глобальный консенсус по таким новым важным областям как устойчивое потребление, модели производства, энергетика и транспорт. |
6.4 To recommend that the Group of 77 and China should seek to arrive at a common position regarding the need for the global mechanism to have its own funds. |
6.4 Рекомендовать сотрудничать с Группой 77 и Китаем в поисках общей позиции в отношении необходимости того, чтобы глобальный механизм располагал собственными ресурсами. |
The global nature of desertification - it affected approximately 1 billion people occupying one third of the earth's surface - reaffirmed the importance of the effective implementation of each of the regional annexes to the Convention. |
Глобальный характер опустынивания, которое затронуло примерно 1 млрд. человек и распространилось на одну треть земной поверхности, подтверждает важное значение эффективного осуществления каждого из региональных приложений к Конвенции. |
Another priority issue was the enlargement of WTO membership by expediting the admission of countries that were at various stages of the process, thereby giving a truly global character to the new multilateral system. |
Еще одним приоритетным вопросом является увеличение числа членов ВТО путем ускорения процесса вступления в эту организацию стран, которые находятся на различных его этапах, что придаст новой многосторонней системе истинно глобальный характер. |
UN-NADAF was a voluntary global compact of intent and commitment on the part of Africa, the United Nations system and the international community to help Africa to escape from its socio-economic difficulties. |
НАДАФ-ООН - это добровольный глобальный договор о намерениях и обязательствах со стороны Африки, системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, предназначенный помочь Африке преодолеть ее социально-экономические трудности. |
A third milestone in this area is the Chemical Weapons Convention, the first international treaty that aims to introduce a complete, global ban on an entire category of weapons of mass destruction. |
Третьим краеугольным камнем в этой области является Конвенция по химическому оружию, первый международный договор, который ставит целью полный, глобальный запрет на целую категорию оружия массового уничтожения. |
Owing to the rapid development of international trade and economic relations, freedom of movement and the flow of capital, there was an alarming growth in the number of criminals whose activities had a transboundary, and often global, character. |
Ввиду быстрого развития международных торговых и экономических отношений, свободы передвижения и свободного движения капитала наблюдается угрожающий рост числа криминальных элементов, чья деятельность носит трансграничный, а зачастую и глобальный характер. |
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. |
Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях. |
While savings were necessary, it should be remembered that the United Nations, the main global political forum for dialogue and harmonization of views, was a political organization with 185 Member States. |
Хотя экономия представляется необходимой, следует помнить, что Организация Объединенных Наций - основной глобальный политический форум для диалога и согласования мнений - является политической организацией, в состав которой входит 185 государств-членов. |
Since the major problems of development were global in scope, his Government believed that they could only be dealt with effectively through constructive dialogue for the promotion of international cooperation for development. |
Поскольку основные проблемы развития имеют глобальный характер, его делегация считает, что они могут эффективно решаться лишь на основе конструктивного диалога, способствующего международному сотрудничеству в области развития. |
The implementation of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa alongside the New Agenda, and in collaboration with the Bretton Woods institutions and other agencies, will constitute a new and dynamic global approach of working with Africa to accelerate its development. |
Осуществление наряду с Новой программой Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями и другими организациями явит собой новый активный глобальный подход к сотрудничеству с Африкой для ускорения ее развития. |
And a global approach is indeed needed, given that many manifestations of this scourge have their roots in post-conflict situations, in the lack of civil society, in lawlessness or in abject poverty. |
Действительно, необходим глобальный подход с учетом того, что многие проявления этого бедствия вызваны постконфликтными ситуациями, отсутствием гражданского общества, беззаконием или крайней нищетой. |
Tenth, we need to implement the global plan of action for improved living conditions, as agreed at the second United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul. |
Десятое; нам нужно выполнить глобальный план действий для улучшения условий жизни, который был принят на второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в Стамбуле. |
The continued existence of the veto in the Security Council has made that body, whose decisions have global reach and implications, a blatant instrument of the foreign policies of the permanent members. |
Сохранение права вето в Совете Безопасности превратило этот орган, решения которого имеют глобальный размах и последствия, в слепой инструмент внешней политики постоянных членов Совета. |
On the fifth topic, statelessness, the Chairman ventured that a global plan of action to reduce statelessness would be both timely and desirable, and stressed the importance of helping newly independent States to avoid or mitigate the problem. |
По пятому аспекту, существованию без гражданства, Председатель указал на то, что было бы как своевременно, так и желательно разработать глобальный план действий по сокращению числа апатридов, и подчеркнул важность оказания содействия новым независимым государствам в предупреждении или смягчении этой проблемы. |
The purpose would be to share insights and ideas so as to gain a better understanding of the global context in which humanitarian crises emerge and must be resolved. |
Цель будет заключаться в обмене взглядами и идеями, с тем чтобы лучше понять глобальный контекст, в котором возникают гуманитарные кризисы и в котором они должны преодолеваться. |
The global overview of a potential is missing, as is knowledge about actual harvests and needs, to be compared to that potential; |
Отсутствуют как глобальный обзор такого потенциала, так и сведения о фактических объемах лесозаготовок и потребностях, которые необходимо сопоставить с этим потенциалом; |
According to IPCC, the balance of evidence suggests a discernible human influence on global climate, mainly due to the anthropogenic emission of greenhouse gases. |
Согласно МГКИ, целый ряд фактов свидетельствует об ощутимом воздействии человека на глобальный климат, главным образом в форме выбросов парниковых газов в результате его деятельности. |
(a) Their historical and current contributions to energy-related global environmental stress is low but is expected to increase in the future. |
а) их исторический и нынешний вклад в связанный с энергетикой глобальный экологический стресс невелик, но ожидается, что в будущем он возрастет. |
It was repeatedly stressed that it was essential to take a global approach to the issues of violence and the harmonization of policies in the direction of greater protection of the rights of women migrant workers. |
Неоднократно подчеркивалось, что при рассмотрении вопросов насилия и согласования стратегий в целях обеспечения большей степени защиты и прав трудящихся женщин-мигрантов, важно использовать глобальный подход. |
The need to meet the global demand for mineral resources from the most efficient sources world wide is not readily appreciated either by local communities, whose lifestyle may be affected by major mining projects, or by national conservation movements. |
Местные общины, на образе жизни которых могут негативно сказываться крупные проекты по разработке месторождений, или национальные экологические движения не всегда с готовностью соглашаются с тем, что глобальный спрос на полезные ископаемые необходимо удовлетворять за счет наиболее эффективных источников во всем мире. |
According to the non-governmental organizations, the most important environment and development factors with links to population factors range from local to global in nature. |
Среди взаимосвязанных с факторами народонаселения экологических факторов и факторов развития, отнесенных неправительственными организациями к числу наиболее важных, имеются факторы, носящие как местный, так и глобальный характер. |
That is mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and in the size of markets ("global", as opposed to "captive"). |
Это объясняется прежде всего различиями в количестве задействованных экономических субъектов и в размере рынка ("глобальный" рынок в отличие от "гарантированного"). |
The niche market approach is apparently opposite to the globally induced approach to specialization, mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and the size of markets (global as opposed to captive). |
Подход, направленный на поиск рыночной ниши, с виду прямо противоположен подходу к развитию специализации, направленному на использование глобальных связей, главным образом в силу неодинакового числа участвующих субъектов экономической деятельности и размера рынков (глобальный рынок в сравнении с гарантированным рынком). |
These three new dimensions (regional, European and global) represent a challenge similar to the one that statistics encountered last century with the birth of the nation States. |
Эти три новых аспекта (региональный, европейский и глобальный) ставят сложную проблему, аналогичную той, с которой столкнулась статистика в прошлом веке в связи с созданием национальных государств. |