Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Глобальный

Примеры в контексте "Global - Глобальный"

Примеры: Global - Глобальный
On money-laundering, the European Union endorses the 40 recommendations made by the Financial Action Task Force, and we would like them accepted as a global standard. Что касается "отмывания" денег, Европейский союз одобряет 40 рекомендаций, внесенных Целевой группой по финансовым мероприятиям, и мы хотели бы принять их как глобальный стандарт.
On the eve of the new millennium, mankind is facing the drug problem, which has acquired global dimensions and now affects every nation and every people throughout the world. В преддверии нового тысячелетия человечество стоит лицом к лицу с проблемой наркотиков, которая приняла глобальный характер и затрагивает все страны и народы мира.
We are prepared to join in all efforts, which must be global, because no country of the world is free from this enormous evil that threatens to destroy the spiritual and moral resources and the very physical well-being of our youth. Мы готовы присоединиться ко всем усилиям, которые должны носить глобальный характер, поскольку ни одна страна мира не избавлена от этого страшного зла, которое угрожает уничтожить духовные и нравственные ресурсы и само физическое благосостояние нашей молодежи.
Because the challenge is global, an essential component of this shared responsibility is the focus on multilateral approaches, of which this special session is a telling example. Поскольку задача носит глобальный характер, необходимым компонентом этой общей ответственности является сосредоточенность на многостороннем подходе, ярким примером которого является эта специальная сессия.
That is why our organization favours a global approach to this question, an integrated international approach that takes into account all aspects, including the socio-economic, of the question. Именно поэтому наша организация выступает за глобальный подход к этому вопросу, комплексный международный подход, который учитывает все аспекты данного вопроса, включая социально-экономические.
By putting forward a bold objective - a drastic reduction of both supply and demand for drugs by the year 2008 - the Political Declaration signifies a global consensus on the shared responsibility of all countries for the successful outcome of the fight against drug abuse and illicit trafficking. Поставив перед собой смелую цель - резкое сокращение спроса и предложения на наркотики к 2008 году, Политическая декларация отражает глобальный консенсус относительно общей ответственности всех стран за успешное завершение борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков.
Though global in nature, the Tenth Congress topics and the relevant preparatory work and follow-up should be approached bearing in mind the different needs and regional, subregional and national contexts of the participants. Хотя десятый Конгресс и будет носить глобальный характер, к подбору тем, а также к проведению соответствующей подготовительной работы и последующих мероприятий следует подходить с учетом различий в потребностях, а также региональных, субрегиональных и национальных условий, в которых существуют участвующие в них субъекты.
Commenting first on the eighth meeting, he drew attention to paragraph 34 of the report to the effect that no consensus had been reached with regard to the proposal to consolidate reports by States into a single global report to cover all six human rights treaties. Комментируя сначала работу восьмого совещания, оратор обращает внимание на пункт 34 доклада, в котором указывается, что не удалось достичь консенсуса в отношении предложения объединить доклады в единый глобальный доклад, охватывающий все шесть международных договоров по правам человека.
Government responsibility was the common portfolio for international cooperation and the global financial crisis was largely the result of the Government sector's inability to react to the actions of the private sector. Ответственность за международное сотрудничество в целом правительства несут, и поэтому глобальный финансовый кризис является в основном следствием неспособности государственного сектора реагировать на действия частного сектора.
In that regard, despite the current global crisis, his Government had managed the country's economy over the previous year with minimum international financial assistance. Здесь следует отметить, что, несмотря на нынешний глобальный кризис, правительству его страны удалось в предыдущем году обеспечивать функционирование ее экономики при минимальной международной финансовой помощи.
In his view, a global economic crisis and depression was imminent and would be triggered not by the current problems in Asia or the Russian Federation, but by a crisis in the United States economy that would spring from purely domestic sources. По его мнению, глобальный экономический кризис и депрессия неизбежны, при этом они начнутся под воздействием не нынешних проблем в Азии или Российской Федерации, а кризиса в экономике Соединенных Штатов Америки, который будет обусловлен исключительно внутренними причинами.
Finally, he agreed that a strong institutional structure did exist, and although everyone might not agree on the diagnosis, all parties did agree that the crisis was global. Наконец, он соглашается с тем, что мощная институциональная структура действительно существует, и хотя не все согласятся с характеристикой сложившегося положения, никто не сомневается в том, что этот кризис носит глобальный характер.
The structural adjustment programmes implemented in many countries with a view to improving their economies and allowing their eventual integration in the global market had brought only greater suffering, poverty and exclusion. Результатом осуществляемых во многих странах программ структурной перестройки в целях повышения эффективности их экономики и создания условий для их окончательной интеграции в глобальный рынок стали лишь огромные страдания, нищета и социальная изоляция.
He stressed the innovative character of the Convention, and the global character of the problem of land degradation in the drylands. Оратор подчеркнул новаторский характер Конвенции и глобальный характер проблемы деградации земель в засушливых районах.
The United Nations needed a global instrument containing a compendium of principles and criteria relevant to its activities in the field of preventing and settling conflicts both between and within States. Организации Объединенных Наций необходим глобальный документ, который содержал бы свод принципов и критериев, касающихся ее деятельности в области предупреждения и урегулирования конфликтов как между государствами, так и внутри них.
As noted above, the planned annual global survey on internally displaced persons promises to be a particularly useful tool for monitoring, together with local non-governmental organizations, problems of internal displacement worldwide. Как отмечалось выше, ожидается, что запланированный ежегодный глобальный обзор положения перемещенных внутри стран лиц будет особенно полезным средством контроля совместно с местными неправительственными организациями за проблемами, касающимися внутреннего перемещения населения во всем мире.
This will require that in addition to general advocacy for improved response to the global crisis of internal displacement, the country-specific approach should now assume greater prominence than it did during the initial phase, which was largely oriented towards a generic study of the problem. Для этого необходимо, чтобы, помимо общей агитации за повышение эффективности мер в ответ на глобальный кризис внутреннего перемещения населения, большее значение приобрел конкретно страновой подход в отличие от ситуации на начальном этапе, который в значительной степени был ориентирован на общее изучение этой проблемы.
But as many more States - now about half of the United Nations membership - and other partners have participated in the conferences, the movement has gained more of an international and global character. Однако по мере того как все большее число государств - теперь почти половина членов Организации Объединенных Наций - и других партнеров участвует в конференциях, это движение приобретает все более международный и глобальный характер.
In its reply to the Secretary-General dated 2 July 1997, Pakistan reported that it fully supported the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. В своем ответе Генеральному секретарю от 2 июля 1997 года Пакистан сообщил, что он полностью поддерживает глобальный мораторий на масштабный пелагический дрифтерный промысел в открытом море.
Although the intended area of coverage for some of these systems is global, in practical terms the services are not yet readily available in remote areas or in many developing countries. Хотя, как предполагалось, некоторые из этих систем должны обеспечивать глобальный охват, на практике их услуги пока еще недоступны в отдаленных районах и во многих развивающихся странах.
During the course of our negotiations, much consideration was given to the relationship between this new Convention, establishing a global "prosecute-or-extradite" regime for those who conduct terrorist bombings, and the activities of military forces of a State. В ходе наших переговоров много внимания было уделено взаимосвязи между этой новой Конвенцией, учреждающей глобальный режим "уголовного преследования или выдачи" в отношении тех, кто осуществляет бомбовый терроризм, и деятельностью вооруженных сил государства.
Without regret, we left the era of bipolar confrontation to enter, in 1991, a new, global, evolving world in which 185 States cooperate, make alliances with one another or compete in stable or, conversely, unstable combinations. Без сожаления мы покинули эру биполярной конфронтации, с тем чтобы в 1991 году вступить в зарождающийся новый глобальный мир, в котором 185 государств сотрудничают, заключают друг с другом союзы или конкурируют в условиях стабильных или, наоборот, нестабильных комбинаций.
This had became a global phenomenon in the recent past, and displacement and forced relocation of indigenous peoples coupled with inadequate rehabilitation had triggered a chain of other forms of displacement. В недавнем прошлом это явление приобрело глобальный размах, и перемещение и насильственное переселение коренных народов вкупе с отсутствием мер по их реабилитации породило целый ряд других форм перемещения.
The report illustrates the fact that many contemporary social problems are global in nature, their solution requiring concerted and well-coordinated efforts on the part of governments, civil society and the international community. Доклад наглядно показывает, что многие современные социальные проблемы носят глобальный характер и для их решения необходимы согласованные и хорошо скоординированные усилия со стороны правительств, гражданского общества и международного сообщества.
Despite setbacks and ongoing difficulties, the global economic expansion of recent decades has brought great economic and social progress to many areas of the world and unprecedented prosperity to a large proportion of mankind. Несмотря на неудачи и сохраняющиеся трудности, глобальный экономический рост в последние десятилетия обеспечил значительный социально-экономический прогресс во многих районах мира и беспрецедентное улучшение благосостояния большой доли населения на нашей планете.