Despite geographical concentration in some instances, these are global problems and often require negotiated agreements on the sharing of scarce resources or environmental space. |
Несмотря на отмечаемое в ряде случаев географическое сосредоточение таких проблем, они носят глобальный характер, и зачастую необходимо проводить переговоры по вопросам распределения скудных ресурсов или природной среды. |
However, there is an urgent need to adopt a global package of measures to solve the grave financial situation of the United Nations. |
Однако сохраняется неотложная необходимость принять глобальный пакет мер для решения проблемы, связанной с серьезным финансовым положением Организации Объединенных Наций. |
The above-mentioned developments sprang from a recognition that the beginning of the third millennium presents a unique opportunity to highlight the global nature of basic space science and to stimulate international collaboration in this field. |
Вышеупомянутые достижения явились результатом признания того, что начало третьего тысячелетия создает уникальную возможность продемонстрировать глобальный характер фундаментальной космической науки и стимулировать международное сотрудничество в этой области. |
In 1995, this agreement was transformed into a new global Partnership for joint programming in areas where UNEP and UNDP/UNSO have complementary expertise. |
В 1995 году это соглашение было преобразовано в новый глобальный механизм партнерства по разработке совместных программ в областях, в которых потенциалы ЮНЕП и ПРООН/ЮНСО дополняют друг друга. |
It was therefore essential that the global mechanism should have resources of its own and the capacity to mobilize adequate and substantial financial resources, including new and additional sources of financing. |
Поэтому существенно важно, чтобы глобальный механизм располагал собственными ресурсами и потенциалом для мобилизации адекватных и существенных финансовых ресурсов, включая новые и дополнительные источники финансирования. |
Mongolia also believed that the global mechanism should play a key role in the mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology on preferential terms. |
Монголия также надеется, что глобальный механизм будет играть ключевую роль в мобилизации и направлении существенных объемов финансовых ресурсов, включая передачу технологии на льготных условиях. |
The global mechanism established to promote the implementation of the Convention to Combat Desertification should have as its main task the mobilization of adequate financial resources. |
Глобальный механизм, созданный для поощрения осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием, должен быть нацелен прежде всего на мобилизацию адекватных финансовых ресурсов. |
By its very nature and unique mission, the United Nations is the appropriate place to give an articulate, joint global response to these challenges. |
По своей сути и по своему уникальному предназначению Организация Объединенных Наций может обеспечить адекватный, глобальный отклик на эти проблемы. |
On the contrary, principles and objectives were laid down which will provide the global context for further efforts toward nuclear non-proliferation and disarmament. |
Как раз наоборот, были установлены принципы и цели, которые обеспечат глобальный контекст для дальнейших усилий по ядерному нераспространению и разоружению. |
National and regional programmes were needed as well as global formal and informal thematic education initiatives which reflected the everyday lives of people. |
Следует разработать национальные и региональные программы, а также выдвинуть конкретные носящие глобальный характер инициативы, касающиеся школьного и внешкольного обучения, в рамках которых учитывались бы повседневные нужды людей. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) played a vital role as a global centre of expertise, and should be provided with additional funds. |
Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) играет решающую роль как глобальный центр по оказанию экспертных и консультативных услуг, и ей следует выделить дополнительные средства. |
For that reason, her delegation supported the suggestion that States should consider whether a more global approach to counter-terrorism could be taken in addition to the sectoral efforts made so far. |
По этой причине делегация Колумбии поддерживает предложение о том, что государствам следует рассмотреть вопрос о том, нельзя ли установить более глобальный подход к борьбе с терроризмом в дополнение к секторальным усилиям, предпринятым до настоящего времени. |
and provided for a global and integrated approach to social development. |
а также провозгласили глобальный и интегрированный подход к социальному развитию. |
Your country has assumed the presidency of the General Assembly, and it is faced with a number of crucial issues that beset the global world today. |
Ваша страна вступила на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и перед ней стоит ряд критически важных вопросов, с которыми сталкивается сегодня глобальный мир. |
The net result is that until and unless global demand becomes saturated, profits will continue to grow in both absolute and relative terms. |
Чистый результат заключается в том, что, пока глобальный спрос не будет насыщен, доходы будут и далее расти как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
Overall, the processes of energy conversion from primary to final forms are quite efficient, with a global average of about 74 per cent. |
В целом процессы преобразования первичной энергии в ее окончательную форму являются вполне эффективными, и средний глобальный показатель составляет приблизительно 74 процента. |
As much as possible, the objectives of ESD should be determined locally, while at the same time respecting a global minimum of universally accepted concerns. |
Цели ПУР следует в максимально возможной степени определять на местном уровне, учитывая при этом "глобальный минимум" общепризнанных проблем. |
From 1992 to 2010, global transport oil demand is expected to increase by 16 million barrels a day. |
Предполагается, что в период с 1992 по 2010 год глобальный спрос на транспортное топливо увеличится на 16 млн. баррелей в день. |
Some ACC members asserted that the global component of their mandate was preponderant and that therefore few of their activities could be decentralized as recommended in the report. |
Некоторые члены АКК заявляли, что глобальный компонент их мандата является преобладающим и поэтому лишь незначительную часть их деятельности можно децентрализовать, как это рекомендуется в докладе. |
UNICEF proposes that the international community and national Governments should make a global pact to work assiduously in the next decade towards the universal realization of the three significant outcomes for children. |
ЮНИСЕФ предлагает международному сообществу и национальным правительствам заключить глобальный пакт и настойчиво добиваться в течение следующего десятилетия всеобщей реализации трех важных задач по улучшению положения детей. |
A global project on strengthening the legal regime against terrorism, begun in January 2003, provided the overall framework for the delivery of technical assistance. |
Глобальный проект по укреплению правового режима борьбы с терроризмом, осуществление которого началось в январе 2003 года, обеспечил общую основу для оказания технической помощи. |
The programmes of UNIDO were crucial, especially for the developing countries, at the current stage of preparation for the global market. |
Программы ЮНИДО имеют исключительно важное значение, особенно для развивающихся стран на ны-нешнем этапе подготовки к вхождению на глобальный рынок. |
Because of its positive impact on the global development process, South-South cooperation as a complement to North-South cooperation deserves our continued support. |
В силу позитивного воздействия на глобальный процесс развития сотрудничества по линии Юг-Юг в качестве дополнения к сотрудничеству Север-Юг оно заслуживает нашей неизменной поддержки. |
A truly global, integrated approach also requires essentials such as immunization, access to clean water and decent sanitation, good nutrition, care and protection from abuse. |
Подлинно глобальный, интегрированный подход также требует обеспечения таких ключевых факторов, как иммунизация, доступ к чистой воде, приемлемые санитарные условия, хорошее питание, забота и защита от насилия. |
Later, additional actions related to subject-matters of the other conventions are considered, and decomposed into local, national and global "portions". |
Впоследствии рассматриваются дополнительные меры, относящиеся к тематике других конвенций, с их разбивкой на местный, национальный и глобальный "сегменты". |