On the issue of trafficking in persons, the Committee wished to know whether the State party had concluded agreements with its neighbouring countries, given that the successful fight against the phenomenon called for a global approach based on bilateral conventions. |
Касаясь вопроса о торговле людьми, он говорит, что Комитету хотелось бы знать, заключило ли государство-участник соглашения с соседними странами, поскольку для успешной борьбы с этим явлением необходим глобальный подход, строящийся на основе двусторонних договоров. |
To that end, he proposed establishing a global migrant rights index, which would consist of a set of qualitative and quantitative indicators to measure the degree to which various countries granted or restricted the rights of migrant workers. |
С этой целью оратор предлагает ввести глобальный индекс прав мигрантов, который будет включать совокупность качественных и количественных индикаторов определения степени, в которой различные страны предоставляют или ограничивают права трудящихся-мигрантов. |
They provide an authoritative global benchmark against which to measure and demonstrate whether businesses have taken the steps necessary to respect human rights and/or remediate any harm they have caused. |
Они обеспечивают авторитетный глобальный эталон, позволяющий оценить и продемонстрировать, принимает ли частное предприятие необходимые меры по соблюдению прав человека и/или по возмещению любого вреда, которое оно может причинить. |
In terms of armed conflict, the Vienna Conference called for a global and coordinated approach, and appealed to those States which had not to ratify the Geneva Conventions and their Optional Protocols. |
Что касается вооруженных конфликтов, то Венская конференция выступила за глобальный и скоординированный подход и обратилась с призывом к государствам, которые еще не ратифицировали Женевские конвенции и факультативные протоколы к ним. |
Ultimately, a treaty that has broad membership around the globe, and is not limited to a region, might be supported in its implementation by global financing mechanisms such as GEF. |
Наконец, осуществлению договора, имеющего широкий глобальный членский состав и не ограничивающегося пределами одного региона, могут способствовать глобальные финансовые механизмы, такие как ГЭФ. |
Even though South Sudan voted in favour of a global moratorium of the death penalty in November 2012 at the General Assembly, subsequent reports indicate that individuals continue to be sentenced to death. |
Хотя в ноябре 2012 года на Генеральной Ассамблее Южный Судан проголосовал за глобальный мораторий на смертную казнь, последующие сообщения свидетельствуют о том, что людей по-прежнему приговаривают к смертной казни. |
Given the critical need to have a global body capable of addressing, in some manner, the challenges of an evolving international landscape, the issue is of concern to many countries. |
Но если мы действительно хотим иметь глобальный орган, способный так или иначе решать возникающие международные проблемы, то этот вопрос представляет интерес для многих стран. |
The ongoing global economic crisis has already placed people living with HIV/AIDS at great risk, as many countries have had to cut down on some HIV/AIDS programmes due to budgetary constraints. |
Продолжающийся глобальный экономический кризис уже поставил жизнь людей, больных ВИЧ/ СПИДом, под большую угрозу, поскольку многие страны вынуждены сокращать некоторые программы по ВИЧ/СПИДу вследствие бюджетных трудностей. |
Company visits, regional visits, global custodian |
Посещение компаний, посещение регионов, глобальный хранитель |
The magnitude of this new phenomenon of "capital flowing uphill" has caused some observers to conclude that some developing countries have been creating a global "savings glut" in contrast with expectations derived from standard growth theories. |
Масштабы этого нового феномена "движения капитала снизу вверх" подтолкнули некоторых наблюдателей к выводу о том, что вопреки ожиданиям, вытекающим из стандартных теорий роста, некоторые развивающиеся страны порождают глобальный "избыток сбережений". |
Responding to the global economic crisis, give special consideration to increasing employment, and to vulnerable groups, such as youth, women, children and indigenous people. |
Учитывая глобальный экономический кризис, уделить особое внимание вопросу о расширении занятости, в частности для уязвимых групп, таких как молодые люди, женщины, дети и коренные народы. |
Given its universal membership, legitimacy and global mandate, the United Nations can play a critical role in achieving international cooperation to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Учитывая ее универсальный членский состав, легитимность и глобальный мандат, Организация Объединенных Наций способна играть важнейшую роль в осуществлении международного сотрудничества, направленного на ускорение темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In his 2009 report he had referred to a global crisis of detention and urged Governments to adopt a specific convention on the rights of detainees. |
В своем докладе за 2009 год оратор упоминал глобальный кризис в области содержания под стражей и настоятельно предлагал правительствам принять конкретную конвенцию о правах заключенных. |
It is envisaged that the global assessment of country practices on rapid estimates will take place in 2011; |
Глобальный анализ национальной практики составления оперативных оценок предполагается провести в 2011 году; |
The current global recession had exacerbated the country's fiscal situation and would probably hinder its progress towards meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Нынешний глобальный экономический спад оказал негативное воздействие на финансовое положение страны и, возможно, будет тормозить усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation among all countries in response, based on the principles of common but differentiated responsibilities, respective capabilities and national circumstances. |
Глобальный характер изменения климата требует, чтобы все страны принимали ответные меры в как можно более тесном сотрудничестве и на основе принципов, касающихся общей, но дифференцированной ответственности, а также обеспечения учета соответствующих возможностей и национальных условий. |
In a global crisis which left developing countries most vulnerable, Africa and Africans suffered the greatest ill effects: repeated armed conflicts; rising food and energy prices; climate change; HIV and AIDS; malaria and tuberculosis. |
Глобальный кризис, к которому менее всего готовыми оказались развивающиеся страны, имеет самые тяжелые последствия для Африки и африканцев: постоянные вооруженные конфликты, рост цен на продовольствие и энергоносители, изменение климата, ВИЧ и СПИД, малярия и туберкулез. |
Following the conclusion of the negotiations, the global legally binding instrument on mercury would be opened for signature at a conference of plenipotentiaries to be held in late 2013 in Japan. |
После завершения консультаций глобальный юридически обязывающий договор по ртути будет открыт для подписания на конференции полномочных представителей, которую планируется провести в конце 2013 года в Японии. |
The 2010 action plan was an excellent point of departure but it did not address serious challenges to the Treaty, the global non-proliferation regime and international security at an appropriate level of detail. |
Принятый в 2010 году план действий является прекрасной отправной точкой, но в нем недостаточно подробно изложены серьезные вызовы Договору, глобальный режим нераспространения и вопрос о международной безопасности. |
An intergovernmental scientific panel on land and soil could be organized, ensuring that the panel would be global but taking into account the regional approach of the UNCCD process. |
Межправительственную научную группу по проблемам земель и почв можно было бы организовать таким образом, чтобы она носила глобальный характер, но учитывала региональный подход, применяемый в процессе осуществления КБОООН. |
She believed, however, that the global economic and financial crisis would lead to common ground because it was in the interest of all States to overcome it. |
Вместе с тем оратор полагает, что глобальный финансово-экономический кризис приведет к выработке согласованной позиции, поскольку его преодоление отвечает интересам всех государств. |
Although trade deficits and surpluses had narrowed in recent years, largely as a result of slower growth, global imbalances of assets and liabilities were increasing, and, coupled with certain policy decisions, were exacerbating exchange rate volatility. |
Несмотря на сокращение в последние годы дефицитов и профицитов торгового баланса, в основном в результате снижения темпов роста, глобальный дисбаланс активов и пассивов увеличивается, что в сочетании с определенными политическими решениями усугубляет нестабильность валютных курсов. |
ASEAN was deeply concerned that the global downturn - especially the turbulence that had hit the advanced economies - would further aggravate poverty internationally, and threaten the achievement of the MDGs by 2015. |
АСЕАН выражает глубокую обеспокоенность тем, что глобальный экономический спад - и особенно экономическая нестабильность, которая охватила страны с развитой экономикой, - еще больше усугубят проблему нищеты на международном уровне и поставят под угрозу достижение ЦРТ к 2015 году. |
The global financial crisis has caused significant setbacks in progress towards the Millennium Development Goals (MDGs), posing a serious challenge, inter alia, to achieving gender equality, reducing child mortality and improving maternal health. |
Глобальный финансовый кризис заметно притормозил процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что серьезно затрудняет, в частности, решение задач по обеспечению гендерного равенства, сокращению детской смертности и улучшению охраны материнского здоровья. |
The global economic and financial crisis has had serious repercussions in Asia and the Pacific, although the severity of these repercussions has varied from country to country. |
Глобальный экономический и финансовый кризис имел серьезные последствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несмотря на различия в тяжести таких последствий между странами. |