The global central review body will consolidate the current functions of the central review bodies at Headquarters, offices away from Headquarters and field central review bodies. |
Глобальный центральный обзорный орган укрепит нынешние функции центральных обзорных органов в Центральных учреждениях, периферийных отделениях, а также центральных обзорных органов для полевых миссий. |
The process for filling vacant P-2 positions that are not part of the young professionals programme will also be reviewed by the global central review body. |
Глобальный центральный обзорный орган будет также рассматривать процедуру заполнения вакантных должностей класса С-2, не требующих проведения экзамена по линии программы для молодых специалистов. |
The global central review body will meet virtually during the semi-annual staffing exercises to review the process and procedures for filling the vacant positions advertised during each exercise. |
В ходе полугодовой кампании по укомплектованию кадрами глобальный центральный обзорный орган будет проводить виртуальные заседания в целях рассмотрения процесса и процедур заполнения вакантных должностей в рамках каждой кампании. |
Recognizes the global and open nature of the Internet as a driving force in accelerating progress towards development in its various forms; |
признает глобальный и открытый характер Интернета как одной из движущих сил в ускорении прогресса в направлении развития в его различных ее формах; |
The global strategic response plan to halt the virus in the three affected countries will be implemented by United Nations agencies, funds and programmes through their own voluntary contribution mechanism, including the Trust Fund. |
Глобальный план стратегического реагирования в целях сдерживания вируса в трех затронутых странах будут осуществлять учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций через свой механизм добровольных взносов, включая Целевой фонд. |
However, the global rise in income and wealth inequality, together with the environmental impacts of economic growth, underscore that economic growth alone is insufficient for inclusive development. |
Однако глобальный рост неравенства в уровнях дохода и материальном благосостоянии, а также воздействие экономического роста на окружающую среду со всей ясностью показывают, что для развития, охватывающего все слои населения, одного экономического роста недостаточно. |
However, the global survey also indicated that providing financial and social protection schemes to single-parent families was less likely to have been addressed by Governments in the previous five years (61 per cent), despite the rise in the proportion of such households. |
Однако глобальный опрос показал также, что за последние пять лет правительства в меньшей степени занимались вопросами оказания финансовой и социальной защиты семьям с одним родителем (61 процент), несмотря на увеличение доли таких семей. |
With the introduction of Umoja and its single, global vendor roster, the Organization is seizing a unique opportunity to further consolidate and streamline previously segregated vendor registration and management processes. |
С внедрением системы «Умоджа», в которой ведется единый глобальный реестр поставщиков, Организация реализует уникальную возможность дальнейшего сведения воедино и упрощения ранее разрозненных процессов регистрации поставщиков и организации работы с ними. |
For example, the twelfth general programme of work of the World Health Organization reflects on future challenges and opportunities, including the global economic downturn, urbanization, demographic dynamics and environmental risks. |
Например, в двенадцатой общей программе работы Всемирной организации здравоохранения представлены соображения относительно трудностей и возможностей, которые могут возникнуть в будущем, включая глобальный экономический спад, урбанизацию, формирование различных демографических тенденций и возникновение экологических рисков. |
In this respect, the Commission noted that the planned high-level global review of Security Council resolution 1325 (2000), that is also coinciding with the 2015 review, represents an opportunity to assess successes and challenges in strengthening women's participation in post-conflict peacebuilding. |
В этой связи Комиссия отметила, что запланированный к проведению на высоком уровне глобальный обзор хода осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, который также совпадает с обзором 2015 года, даст возможность оценить успехи и трудности в области расширения участия женщин в постконфликтном миростроительстве. |
During 2013, the Haitian economy benefited from a more favourable global economic climate, a stable macroeconomic situation and improved weather conditions, all of which were considered to have favoured the increase in economic activity. |
В 2013 году благотворное воздействие на гаитянскую экономику оказывали более благоприятный глобальный экономический климат, стабильная макроэкономическая ситуация и улучшение погодных условий - факторы, которые, как считается, способствовали подъему экономической активности. |
The global financial crisis was capable of destroying very rapidly what it had taken many years to build, and it was important that responsibility be shared and that no country be left behind. |
Глобальный финансовый кризис может очень быстро разрушить то, что создавалось долгие годы, и важно, чтобы ответственность за это несли все страны без исключения. |
The cost-sharing agreement will be based on a global funding scenario of $121 million annually, which is equivalent to some 0.8 per cent of development-related United Nations operational activities for development. |
В основу соглашения о долевых расходах будет положен глобальный план финансирования в объеме 121 млн. долл. США ежегодно, что соответствует приблизительно 0,8 процента объема расходов на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Economic risks include the global economic and financial crisis that the world is experiencing, which may impact the implementation capacity of countries as well as the possibility to attract funding for the programme of work. |
К экономическим рискам относится переживаемый мировым сообществом глобальный экономический и финансовый кризис, который может повлиять на реализацию потенциала стран, а также на возможность привлечь финансирование для программы работ. |
UNIDO intends, subject to the availability of resources, to host a global workshop on hazardous substances within the life cycle of electrical products and electronics with all the key players in 2015. |
ЮНИДО планирует, при условии наличия ресурсов, провести у себя в 2015 году глобальный семинар по опасным веществам в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла с участием всех ключевых сторон. |
The global financial crisis has greatly increased awareness of the close association between growing inequality, the rise in unregulated financial markets and the threat to economic and social security from shocks and crises. |
Глобальный финансовый кризис в значительной мере способствовал повышению понимания тесной взаимосвязи между усилением неравенства, ростом нерегулируемых финансовых рынков и угрозой для социально-экономической безопасности, исходящей от шоков и кризисов. |
Banking and financial sector regulation is particularly important to avoid the repetition of the damage that the global financial crisis inflicted on growth, employment and public finances, thereby exacerbating inequality. |
Регулирование банковского и финансового сектора особенно важно для того, чтобы не допустить повторения того ущерба, который глобальный финансовый кризис нанес росту, занятости и государственным финансам, что привело к еще более глубокому неравенству. |
From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. |
С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
Since 1998 the number of countries that have acceded to the Convention has increased and the Convention now has a global coverage. |
С 1998 года увеличилось число стран, которые присоединились к Конвенции, которая в настоящий момент имеет глобальный охват. |
Many States expressed concern that, in spite of global financial constraints, large amounts continued to be invested in the modernization and development of new types of nuclear weapons, which undermines efforts for their total elimination and is inconsistent with disarmament obligations. |
ЗЗ. Представители многих государств выразили опасения по поводу того, что, невзирая на глобальный финансовый кризис, большие объемы средств по-прежнему вкладываются в модернизацию существующих и разработку новых видов ядерного оружия, что подрывает усилия по его полной ликвидации и противоречит обязательствам в сфере разоружения. |
The United Nations, as a global beacon of solidarity, must show that it can be effective in shaping a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases. |
Организация Объединенных Наций как глобальный маяк солидарности должна демонстрировать, что она может эффективно строить мир, свободный от бремени предупреждаемых неинфекционных заболеваний. |
Since 2008, Morocco has adopted a global approach to the follow-up to its review, going beyond the 11 recommendations accepted, by adopting the National Action Plan for Democracy and Human Rights. |
С 2008 года Марокко применяет глобальный подход к последующей деятельности по итогам ее обзора и не ограничилось 11 принятыми рекомендациями и утвердило Национальный план действий в области демократии и прав человека. |
In 2012, the territorial Government reported that the global economic downturn had hurt the Anguillan economy and that the Territory was taking steps to protect local jobs. |
В 2012 году правительство территории сообщило о том, что глобальный экономический спад негативно сказался на экономике Ангильи и что территория предпринимает шаги по защите местных рабочих мест. |
The guide illustrates the Organization's response to such contemporary challenges as the global financial crisis, food insecurity, counter-terrorism, climate change, natural disasters, intolerance, poverty and epidemics. |
Пособие отражает реакцию Организации на такие современные вызовы, как глобальный финансовый кризис, продовольственная нестабильность, борьба с терроризмом, изменение климата, стихийные бедствия, нетерпимость, нищета и эпидемии. |
In that regard, it was noted that a new global mechanism could provide international support for areas in need of protection and be complemented by measures adopted at the regional level. |
В этой связи было отмечено, что новый глобальный механизм может обеспечить международную поддержку для районов, нуждающихся в защите, и его будут дополнять меры, принимаемые на региональном уровне. |