The United Nations, with its global character and legitimacy, can make a difference for mankind as well as for the individual. |
Организация Объединенных Наций, имеющая глобальный характер и легитимность, в состоянии реально изменить жизнь всего человечества и каждого человека в отдельности. |
China stated that in a similar fashion to mitigation, adaptation requires not only national efforts, but also a global consensus. |
Китай заявил, что, как и в случае с мерами по смягчению последствий, для адаптации необходимы не только национальные усилия, но также и глобальный консенсус. |
How can changes in the atmospheric composition and related forcings of the climate system affect global and regional climate? |
с) Каким образом изменения атмосферного состава и соответствующие процессы форсинга климатической системы могут затрагивать глобальный и региональный климат? |
UN-HABITAT needs regular, sustained and predictable funding to enable it to fulfil its mandates, which now include recurring activities such as global monitoring and reporting. |
Для выполнения своих полномочий, в число которых в настоящее время входят проводимые на постоянной основе виды деятельности, такие как глобальный мониторинг и представление отчетности, ООН-Хабитат необходимо регулярное, устойчивое и предсказуемое финансирование. |
Conscious of the global threat which lies in the continuing degradation of the land that sustains us, |
сознавая глобальный характер угрозы, которую представляет непрекращающийся процесс деградации земель, являющихся основой нашего существования, |
Education vocabulary often reflects the free-market approach through terms such as "the global market for advanced human capital" or even "humanistic capital". |
Зачастую термины, которые используются применительно к образованию, отражают подход с позиций свободного рынка, включая в себя такие выражения, как "глобальный рынок для развития людского капитала" или даже "гуманистический капитал". |
Clearly one of the key issues related to energy security is its impact on the global financial sector and investments in the energy sector. |
Без сомнения, одним из ключевых вопросов, связанных с энергобезопасностью, является ее воздействие на глобальный финансовый сектор и инвестиции в энергетику. |
The globalization of drug abuse means that demand reduction policies and strategies also have to be global, as must the information systems on which they rely. |
Глобализация проблемы злоупотребления наркотиками означает то, что политика и стратегии сокращения спроса также должны носить глобальный характер, как и информационные системы, на поддержку которых они опираются. |
The global trade in small arms, both legal and illicit, is estimated to be worth US$ 5-7 billion per year. |
Глобальный объем легальной и нелегальной торговли стрелковым оружием, согласно оценкам, составляет 5-7 млрд. долл. США в год. |
We welcome the Secretary-General's proposal for a review that would broaden and deepen the global pool of expertise and enhance interoperability across rosters. |
Мы одобряем предложение Генерального секретаря провести обзор, ставящий себе целью расширить и углубить глобальный пул специалистов и повысить оперативную совместимость имеющихся реестров. |
Therefore, the test for measures to be discussed and negotiated successfully will be their global and non-discriminatory nature, which enhances security for all. |
Поэтому для обеспечения успешного обсуждения и согласования соответствующих мер необходимо, чтобы они носили глобальный и недискриминационный характер, что будет способствовать укреплению всеобщей безопасности. |
Youth and farmers emphasized actions at the community level, and proposed the creation of a global advisory council to monitor the partnership initiatives. |
Представители молодежи и фермеров особо подчеркнули меры, принимаемые на общинном уровне, и предложили создать глобальный консультативный совет для наблюдения за реализацией партнерских инициатив. |
This rapidly growing criminal enterprise has gone global, distorting economies, degrading societies, endangering neighbourhoods and robbing millions, mostly women and children, of their dreams. |
Это быстро распространяющееся преступное явление приняло глобальный характер, привело к подрыву экономик, деградации обществ, созданию угрозы для соседних государств и крушению надежд для миллионов людей, большинство из которых составляют женщины и дети. |
In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. |
Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе. |
The attacks on UNFPA were now constant, systematic, synchronized and global, and needed to be countered with the truth. |
Нападки на ЮНФПА, которые приобрели постоянный, систематический, скоординированный и глобальный характер, должны отражаться путем распространения правдивой информации. |
In addition, 35 country reviews were carried out as previously planned and the Evaluation Office undertook a global analysis of these reviews. |
Кроме того, 35 страновых обзоров были проведены в соответствии с ранее намеченными планами, и Управление по оценкам провело глобальный анализ этих обзоров. |
In the light of those principles, a global approach, in which the family is at the centre of our concerns, is necessary now more than ever. |
С учетом этих принципов сейчас как никогда необходим глобальный подход, в центре внимания которого находится семья. |
Highlight: Changes in UN/CEFACT's work organization and its global mandate |
Основной вопрос: Изменения в организации работы СЕФАКТ ООН и его глобальный мандат |
Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. |
Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан. |
At the same time, the global forum should support technical cooperation, taking into account the Business Plan and the medium-term programme framework, 2002-2005. |
В то же время глобальный форум должен поддерживать техническое сотрудничество на основе Плана действий и рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы. |
Currently, the global nature of the phenomena threatening international peace and security requires an even greater spirit of cooperation and determination of all States comprising the international community, without exception. |
В настоящее же время глобальный характер угрожающих международному миру и безопасности явлений требует еще более сплоченного сотрудничества и решимости всех без исключения составляющих международное сообщество государств. |
The work developed a global inventory of BC and OC PM emissions from mobile and stationary sources and biomass burning from 1950 to 1997 and projections. |
В результате проведения этой работы был разработан глобальный кадастр выбросов ТЧ в виде ЧУ и ОУ из мобильных и стационарных источников, а также образующихся от сжигания биомассы в период 19501997 годов и прогнозы на будущее. |
Does global terrorism project an ideology; does it defend a people? |
Имеет ли глобальный терроризм какую-то идеологию; защищает ли он какой-либо народ? |
Poverty is not confined to developing countries and societies in transition, it is a global phenomenon experienced in varying degrees by all States. |
С нищетой сталкиваются не только развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; она представляет собой глобальный феномен, который в той или иной степени испытывают все государства. |
If our global quest for peace is a journey of 1,000 miles, then truce is but the small first step. |
Если представить глобальный поиск мира как путь протяженностью в 1000 миль, то перемирие будет всего лишь малым первым шагом на этом пути. |