| The United Nations, with its global character and legitimacy, can make a difference for mankind as well as for the individual. | Организация Объединенных Наций, имеющая глобальный характер и легитимность, в состоянии реально изменить жизнь всего человечества и каждого человека в отдельности. |
| China stated that in a similar fashion to mitigation, adaptation requires not only national efforts, but also a global consensus. | Китай заявил, что, как и в случае с мерами по смягчению последствий, для адаптации необходимы не только национальные усилия, но также и глобальный консенсус. |
| How can changes in the atmospheric composition and related forcings of the climate system affect global and regional climate? | с) Каким образом изменения атмосферного состава и соответствующие процессы форсинга климатической системы могут затрагивать глобальный и региональный климат? |
| UN-HABITAT needs regular, sustained and predictable funding to enable it to fulfil its mandates, which now include recurring activities such as global monitoring and reporting. | Для выполнения своих полномочий, в число которых в настоящее время входят проводимые на постоянной основе виды деятельности, такие как глобальный мониторинг и представление отчетности, ООН-Хабитат необходимо регулярное, устойчивое и предсказуемое финансирование. |
| Conscious of the global threat which lies in the continuing degradation of the land that sustains us, | сознавая глобальный характер угрозы, которую представляет непрекращающийся процесс деградации земель, являющихся основой нашего существования, |
| Education vocabulary often reflects the free-market approach through terms such as "the global market for advanced human capital" or even "humanistic capital". | Зачастую термины, которые используются применительно к образованию, отражают подход с позиций свободного рынка, включая в себя такие выражения, как "глобальный рынок для развития людского капитала" или даже "гуманистический капитал". |
| Clearly one of the key issues related to energy security is its impact on the global financial sector and investments in the energy sector. | Без сомнения, одним из ключевых вопросов, связанных с энергобезопасностью, является ее воздействие на глобальный финансовый сектор и инвестиции в энергетику. |
| The globalization of drug abuse means that demand reduction policies and strategies also have to be global, as must the information systems on which they rely. | Глобализация проблемы злоупотребления наркотиками означает то, что политика и стратегии сокращения спроса также должны носить глобальный характер, как и информационные системы, на поддержку которых они опираются. |
| The global trade in small arms, both legal and illicit, is estimated to be worth US$ 5-7 billion per year. | Глобальный объем легальной и нелегальной торговли стрелковым оружием, согласно оценкам, составляет 5-7 млрд. долл. США в год. |
| We welcome the Secretary-General's proposal for a review that would broaden and deepen the global pool of expertise and enhance interoperability across rosters. | Мы одобряем предложение Генерального секретаря провести обзор, ставящий себе целью расширить и углубить глобальный пул специалистов и повысить оперативную совместимость имеющихся реестров. |
| Therefore, the test for measures to be discussed and negotiated successfully will be their global and non-discriminatory nature, which enhances security for all. | Поэтому для обеспечения успешного обсуждения и согласования соответствующих мер необходимо, чтобы они носили глобальный и недискриминационный характер, что будет способствовать укреплению всеобщей безопасности. |
| Youth and farmers emphasized actions at the community level, and proposed the creation of a global advisory council to monitor the partnership initiatives. | Представители молодежи и фермеров особо подчеркнули меры, принимаемые на общинном уровне, и предложили создать глобальный консультативный совет для наблюдения за реализацией партнерских инициатив. |
| This rapidly growing criminal enterprise has gone global, distorting economies, degrading societies, endangering neighbourhoods and robbing millions, mostly women and children, of their dreams. | Это быстро распространяющееся преступное явление приняло глобальный характер, привело к подрыву экономик, деградации обществ, созданию угрозы для соседних государств и крушению надежд для миллионов людей, большинство из которых составляют женщины и дети. |
| In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. | Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе. |
| The attacks on UNFPA were now constant, systematic, synchronized and global, and needed to be countered with the truth. | Нападки на ЮНФПА, которые приобрели постоянный, систематический, скоординированный и глобальный характер, должны отражаться путем распространения правдивой информации. |
| In addition, 35 country reviews were carried out as previously planned and the Evaluation Office undertook a global analysis of these reviews. | Кроме того, 35 страновых обзоров были проведены в соответствии с ранее намеченными планами, и Управление по оценкам провело глобальный анализ этих обзоров. |
| In the light of those principles, a global approach, in which the family is at the centre of our concerns, is necessary now more than ever. | С учетом этих принципов сейчас как никогда необходим глобальный подход, в центре внимания которого находится семья. |
| Highlight: Changes in UN/CEFACT's work organization and its global mandate | Основной вопрос: Изменения в организации работы СЕФАКТ ООН и его глобальный мандат |
| Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. | Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан. |
| At the same time, the global forum should support technical cooperation, taking into account the Business Plan and the medium-term programme framework, 2002-2005. | В то же время глобальный форум должен поддерживать техническое сотрудничество на основе Плана действий и рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы. |
| Currently, the global nature of the phenomena threatening international peace and security requires an even greater spirit of cooperation and determination of all States comprising the international community, without exception. | В настоящее же время глобальный характер угрожающих международному миру и безопасности явлений требует еще более сплоченного сотрудничества и решимости всех без исключения составляющих международное сообщество государств. |
| The work developed a global inventory of BC and OC PM emissions from mobile and stationary sources and biomass burning from 1950 to 1997 and projections. | В результате проведения этой работы был разработан глобальный кадастр выбросов ТЧ в виде ЧУ и ОУ из мобильных и стационарных источников, а также образующихся от сжигания биомассы в период 19501997 годов и прогнозы на будущее. |
| Does global terrorism project an ideology; does it defend a people? | Имеет ли глобальный терроризм какую-то идеологию; защищает ли он какой-либо народ? |
| Poverty is not confined to developing countries and societies in transition, it is a global phenomenon experienced in varying degrees by all States. | С нищетой сталкиваются не только развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; она представляет собой глобальный феномен, который в той или иной степени испытывают все государства. |
| If our global quest for peace is a journey of 1,000 miles, then truce is but the small first step. | Если представить глобальный поиск мира как путь протяженностью в 1000 миль, то перемирие будет всего лишь малым первым шагом на этом пути. |