Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Глобальный

Примеры в контексте "Global - Глобальный"

Примеры: Global - Глобальный
The past few years have witnessed a series of unprecedented global crises, including global financial and economic crisis, food and energy crises and climate change, in addition to increasing conflicts and humanitarian crisis such as the recent earthquake in Haiti. За прошедшие несколько лет произошел ряд беспрецедентных глобальных кризисов, включая глобальный финансовый и экономический кризис, продовольственный и энергетический кризис и изменение климата, помимо роста числа конфликтов и гуманитарных кризисов, таких как недавнее землетрясение на Гаити.
The international community can help to secure global health by promoting policies that focus on the basic health needs of populations, the provision of which have been severely affected by the global financial crisis. Международное сообщество может помочь обеспечению здоровья населения мира путем осуществления политики, основанной на уделении особого внимания основным потребностям населения в области здравоохранения, на удовлетворении которых серьезным образом сказался глобальный финансовый кризис.
The UNODC 2009 global report on trafficking in persons compiled information on the state of the global response to human trafficking, including data on national legislative and enforcement activity. Глобальный доклад ЮНОДК о торговле людьми за 2009 год содержит информацию о ходе глобальной деятельности по борьбе с торговлей людьми, в том числе данные о национальных законодательных и правоохранительных мероприятиях.
With sustained rapid growth in a number of emerging economies over the past decade, the contribution of middle-income countries to global growth has increased steadily, reshaping the regional composition of the global economy. Благодаря тому, что в течение последнего десятилетия в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой отмечались устойчиво высокие темпы экономического роста, вклад стран со средним уровнем дохода в глобальный экономический рост неуклонно увеличивается, что ведет к видоизменению региональной структуры мировой экономики.
The unfolding global financial and economic crisis, the most severe economic downturn that the global community has experienced in the past 60 years, was at the top of the CEB agenda during the period under review. В ходе отчетного периода основной темой повестки дня КСР был углубляющийся глобальный финансово-экономический кризис как наиболее серьезный экономический спад для мирового сообщества за последние 60 лет.
It was emphasized that the world economy was undergoing a serious global crisis that originated in the financial sector of developed countries and spilled to the real sectors in the last quarter of 2008, leading to a global recession. Было подчеркнуто, что мировая экономика переживает серьезный глобальный кризис, начавшийся в финансовом секторе развитых стран и перекинувшийся затем на реальные секторы экономики в последнем квартале 2008 года, что привело к глобальной рецессии.
Although the global CDM market remained small, it was growing, and it was anticipated that as much as 30 per cent of future global emissions reductions would derive from CDM projects. Хотя глобальный рынок МЧР остается небольшим, он расширяется, и, согласно прогнозам, до 30% глобальных сокращений выбросов в будущем будут обеспечиваться на основе проектов МЧР.
Also recognizing that the current global trading system and global financial and economic crisis creates new challenges for the design and further implementation of industrial policies in the developing world, признавая также, что нынешняя система мировой торговли и глобальный финансово-экономический кризис порождают новые вызовы в процессе разработки и дальнейшего осуществления промышленной политики в развивающихся странах,
As already noted in 2009, the global economic crisis underlined the need for consistency in economic policy-making and standard-setting processes at the global level and for greater transparency in international markets and strengthened surveillance and regulation of their excesses. Как уже отмечалось в 2009 году, глобальный экономический кризис со всей наглядностью продемонстрировал необходимость согласования процесса принятия решений и разработки стандартов на глобальном уровне и повышения прозрачности международных рынков, а также усиления надзора и контроля за злоупотреблениями.
While recognizing the primary responsibility of States to promote, fulfil and protect human rights, the global all-pervasive challenge of climate change undoubtedly requires a global solution, and clearly calls for international assistance and cooperation under the principles of international solidarity and of common but differentiated responsibilities. Хотя главная ответственность за поощрение, осуществление и защиту прав человека лежит на государствах, поистине глобальный характер проблемы изменения климата, очевидно, требует глобального решения, а также международной помощи и сотрудничества на принципах международной солидарности и общей, но дифференцированной ответственности.
The Ministers state that the United Nations is the only global body with universal membership and unquestioned legitimacy and is therefore well positioned to address global economic governance with the objective of reaching sustainable and socially balanced economic development. Министры заявляют, что Организация Объединенных Наций как единственный глобальный орган, имеющий всемирный членский состав и бесспорную легитимность, наделена всем необходимым для того, чтобы решать вопросы глобального экономического управления в целях обеспечения устойчивого и социально сбалансированного экономического развития.
They reaffirm that the issue of the means of implementation must be underscored, as a global responsibility, given the global nature of the challenges the world faces today. Они вновь заявляют о необходимости уделять особое внимание вопросу о средствах осуществления, как об ответственности всех государств, учитывая глобальный характер проблем, стоящих сегодня перед миром.
With a number of economies in this group sustaining rapid growth over the past decade, the contribution of middle income countries to global growth has increased, thereby reshaping patterns of global production, trade, capital flows and technology and labour conditions. Поскольку экономика ряда входящих в эту группу стран устойчиво демонстрирует быстрый рост на протяжении последнего десятилетия, вклад стран со средним уровнем дохода в глобальный рост увеличился, изменив структуру глобального производства и торговли, потоки капитала, технологии и состояние рабочей силы.
Speakers provided specific examples of enabling mechanisms to support global cooperation, including a "clearing house" function to facilitate knowledge sharing, a global forum and bilateral and multilateral partnerships to support technology and knowledge transfer. Ораторы приводили конкретные примеры механизмов, содействующих поддержке глобального сотрудничества, включая координационный механизм для облегчения обмена знаниями, глобальный форум и двусторонние и многосторонние партнерства для оказания помощи в передаче технологий и знаний.
The food, energy and financial crisis and its progression into a global economic crisis in 2008, with deep impact on the real economy, introduced a global recession and slump in international trade in 2009, reversing progress towards the MDGs. Продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и их перерастание в 2008 году в глобальный экономический кризис, оказавший глубокое воздействие на реальную экономику, привели к глобальной рецессии и спаду в международной торговле в 2009 году, обратив вспять прогресс в достижении ЦРДТ.
Ms. Mourabit (Morocco) said that the current global context, with its new socio-economic realities, continued population growth, climate change and rising fossil fuel costs, had a strong impact on global demand for energy and electricity. Г-жа Мурабит (Марокко) говорит, что существующий глобальный контекст с его новыми социально-экономическими реалиями, продолжающимся ростом численности населения, изменением климата и ростом цен на ископаемое топливо оказывает сильное воздействие на глобальный спрос на энергию и электричество.
The initiative includes two major projects, namely the economics of ecosystems and biodiversity study (known as TEEB), and the global green new deal, which were a response to the global financial and economic crisis. Эта инициатива включает два крупных проекта - исследование в области экономики экосистем и биоразнообразия и «глобальный зеленый новый курс», которые стали своего рода ответом на глобальный финансовый и экономический кризис.
First, we wish to echo the statement made yesterday by General Assembly President Srgjan Kerim that we need "a common vision, a global consensus, a global alliance for action". Во-первых, мы хотели бы повторить сказанные вчера Председателем Генеральной Ассамблеи Срджяном Керимом слова о том, что «нам нужно общее видение, глобальный консенсус, глобальный альянс для принятия конкретных мер».
The chapter discusses the global nature of competition and the need for competition authorities to lay greater emphasis on the broader global repercussions to competition when enforcing merger rules nationally. В разделе рассматривается глобальный характер конкуренции и необходимость того, чтобы органы по вопросам конкуренции придавали большее значение более широким глобальным последствиям для конкуренции применения правил слияний на национальном уровне.
One of the pretexts used to justify that refusal was the global economic situation, a dire global financial and economic crisis born within their own economies whose existence they now, paradoxically, deny. Одним из предлогов, который использовался, чтобы оправдать этот отказ, была глобальная экономическая ситуация, тяжелый глобальный финансово-экономический кризис, который зародился внутри их собственных экономик и существование которого они теперь, как это ни парадоксально, отрицают.
Consequently, we must address the impacts of the global financial markets and climate change on the global world order and specifically on sustainable development within the context of the themes of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. Соответственно, мы должны заняться рассмотрением воздействия глобальных финансовых рынков и изменения климата на глобальный мировой порядок и, говоря конкретно, на устойчивое развитие в контексте тем восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию.
Ms. Khamati-Kilonzo (Kenya) said that, against the backdrop of the global and economic crisis, the global housing crisis was getting worse, especially in the developing world, and the right to adequate shelter was becoming more difficult to ensure. ЗЗ. Г-жа Кхамати-Килонзо (Кения) говорит, что на фоне глобального экономического кризиса глобальный кризис в области жилья углубляется, особенно в развивающихся странах, и становится все труднее обеспечить соблюдение права на надлежащее жилье.
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста.
We owe it to each other and to future generations to maintain and strengthen the United Nations as a unique, inclusive and global meeting place where we, the peoples of this world, come together to solve the global challenges of our time. Мы должны перед лицом друг друга и в интересах будущих поколений сохранить и укрепить Организацию Объединенных Наций как уникальный, инклюзивный и глобальный форум, на котором мы, народы этого мира, собираемся вместе для решения глобальных проблем нашего времени.
Several speakers underlined that terrorism was a global phenomenon and a threat against international peace and security requiring a multilateral approach; they stressed the importance of international and regional cooperation and the role of the United Nations as a unique global forum for countering terrorism. Ряд ораторов подчеркнули, что терроризм представляет собой глобальный феномен и является угрозой международному миру и безопасности, для борьбы с которой необходим многосторонний подход; они особо отметили большое значение международного и регионального сотрудничества и роль Организации Объединенных Наций как уникального глобального форума по вопросам борьбы с терроризмом.