The chairpersons were briefed by the Secretariat on the status of the three Plans of Action for the Geneva-based treaty bodies, which have been incorporated into a global project, included in the consolidated annual appeals of the High Commissioner to donors for extrabudgetary contributions. |
Секретариат информировал председателей о состоянии трех планов действий по находящимся в Женеве договорным органам, включенным в глобальный проект, которые вошли в общие ежегодные призывы Верховного комиссара к донорам о внесении внебюджетных взносов. |
Since the 1960s, the legal regime governing shipping has become increasingly global, with the IMO developing over 25 major international maritime conventions as well as numerous codes and regulations. |
С 60-х годов правовой режим, регулирующий судоходство, приобретал все более глобальный характер: ИМО разработала свыше 25 крупных международных морских конвенций, а также многочисленные кодексы и правила. |
At all levels, national, regional and global, the United Nations needs to mobilize its very limited financial resources and abundance of expertise in more coordinated and efficient ways. |
На всех уровнях, будь то национальный, региональный или глобальный, Организации Объединенных Наций необходимо мобилизовать свои весьма ограниченные финансовые ресурсы и огромный экспертный опыт более скоординированным и эффективным образом. |
These include a global review of UNHCR's role in protracted refugee situations, which has been undertaken in close consultation with the Reintegration and Local Settlement Section and the Regional Bureau for Africa. |
К их числу относится глобальный обзор роли УВКБ в ситуациях долговременного перемещения населения, который был предпринят в тесной консультации с Секцией реинтеграции и местного расселения и Региональным бюро для Африки. |
Participants agreed that the global supply of official finance is limited, and that the financing needs of the transition economies would have to be met increasingly from private sources. |
Участники высказали общее мнение о том, что глобальный объем финансовых средств из официальных источников ограничен и что финансовые потребности стран с переходной экономикой необходимо будет во все большей степени покрывать из частных источников. |
Despite the global financial crisis and the imminent recession, the quest for energy security has been intensified by the unstable and fluctuating energy prices and supply interruptions. |
Несмотря на глобальный финансовый кризис и неотвратимый спад деловой активности, нестабильные и колеблющиеся цены на энергоресурсы и перерывы в поставках энергоносителей обусловили активизацию усилий, направленных на обеспечение энергобезопасности. |
In that connection, we welcome United States President Obama's proposal to undertake new international efforts to strengthen the control of nuclear material and to hold a global summit on nuclear security. |
В связи с этим мы приветствуем предложение президента Соединенных Штатов Америки Обамы предпринять новые международные усилия в целях укрепления контроля над ядерными материалами и провести глобальный саммит по ядерной безопасности. |
International organizations are important vehicles for facilitating public awareness raising efforts; Since challenges are global, there is a need to provide wide platforms for interaction, with open networks that encourage participation of all stakeholders. |
Важными структурами для содействия общественно-просветительским усилиям являются международные организации; vi) поскольку вызовы имеют глобальный характер, необходимо обеспечить наличие широких платформ для взаимодействия наряду с открытыми сетями, стимулирующими участие всех заинтересованных сторон. |
As we face a global economic crisis, recent international initiatives to highlight the legal empowerment of the poor are to be commended for drawing worldwide attention back to the linkages among poverty, legal exclusion and injustice. |
Сейчас, когда мы переживаем глобальный экономический кризис, необходимо по достоинству отметить недавние международные инициативы по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, которые помогли вновь привлечь внимание мира к взаимосвязям между нищетой, правовым отчуждением и несправедливостью. |
Equality between men and women is ideally suited to the yellow budget paper, in view of the Government's determination to take a global approach to this issue. |
Обеспечение равенства между женщинами и мужчинами является такой сферой, которая полностью отвечает этим критериям, учитывая тот глобальный подход, который правительство со всей решительностью постановило принять в этой области. |
At the same time, debates would provide WP. with additional expertise and information, enabling it to elaborate and implement a global vision on road safety that takes into account the needs and capabilities of countries with different levels of development. |
В то же время проводимые прения предоставили бы в распоряжение WP. дополнительный экспертный потенциал и дополнительную информацию, позволяя ей разработать и внедрить глобальный подход к проблеме безопасности дорожного движения с учетом потребностей и возможностей стран с различным уровнем развития. |
Such members of the United Nations as the International Labour Organization, believe that the global financial and economic crisis will cause an increase in unemployment among women. |
В условиях мирового финансового кризиса структурные подразделения Организации Объединенных Наций, такие как Международная организация труда, считают, что глобальный финансово-экономический кризис приведет к росту уровня безработицы среди женщин. |
At the opening session, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, stressed that the global economic crisis had worsened significantly in recent months, spreading from the financial sector to the real economy. |
На первом заседании Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди подчеркнул, что в последние месяцы глобальный экономический кризис значительно углубился, распространившись с финансового сектора на реальную экономику. |
The right moment has come today, for the first time since the end of the cold war, for making real progress in resuming the global disarmament process on a broad agenda. I am convinced that we should not miss this opportunity. |
Сегодня, впервые за весь период после окончания "холодной войны", наступает момент, когда становится реально возможным возобновить глобальный разоруженческий процесс по широкой повестке дня. Убежден, что нам нельзя упустить эту возможность. |
The Convention establishes a global regime, which engages all countries over time in action to limit all significant sources of greenhouse gas emissions, on the basis of the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Конвенция устанавливает глобальный режим, который предусматривает постепенное вовлечение всех стран в деятельность по ограничению выбросов парниковых газов из всех значимых источников на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
The global verification regime, which needs to be operational at the Treaty's entry into force to monitor compliance with the comprehensive ban on all nuclear-test explosions, consists of four elements. |
Глобальный режим контроля, внедрение которого должно предшествовать вступлению Договора в силу и который призван отслеживать выполнение всеобъемлющего запрета на все ядерные испытания, состоит их четырех элементов. |
Such a prospect suggests that, while a global legal instrument may represent an important long-term response, effective measures in the more immediate future may also be needed. |
С учетом таких перспектив можно предположить, что, хотя глобальный правовой документ может иметь важное значение в долгосрочной перспективе, необ-ходимо также обеспечить принятие эффективных мер в ближайшем будущем. |
In a lead up to the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held from 25 to 27 June 2001, the Secretary-General proposed the establishment of a global fund to fight against HIV/AIDS and other infectious diseases. |
В преддверии специальной сессии Генеральной ассамблеи, посвященной ВИЧ/СПИДу, состоявшейся 25-27 июня 2001 года, Генеральный секретарь предложил создать глобальный фонд для борьбы против ВИЧ/СПИДа и других инфекционных болезней. |
However, since a large number of the identified causes of conflict are global in character and pose challenges that must be addressed by collective efforts, the capacity of the United Nations to deal with such challenges is sometimes compromised. |
Однако, поскольку большое число уже выявленных причин конфликтов имеют глобальный характер и создают проблемы, которые могут быть решены только совместными усилиями, способность Организации Объединенных Наций обеспечивать решение таких проблем иногда ставится под сомнение. |
As most efficient form of such cooperation is club, because it provide involvement of all participants in global market, competition for "Quality award" and training of modern management systems, using IT technologies. |
Наиболее эффективной формой такого сотрудничества является клуб, так как эта форма обеспечивает всем участникам выход на глобальный рынок, позволяет проводить конкурсы качества и знакомить с современными системами управления с использованием информационных технологий. |
A balanced and truly global outcome was possible only if the voices of the marginalized were heard. However, it was also important to conclude bilateral agreements to ensure the protection of victims and the prosecution of offenders. |
Взвешенный подход и подлинно глобальный обзор и подведение итогов возможны только в том случае, если будут услышаны голоса маргинальных групп и стран. Кроме того, должны быть заключены двусторонние соглашения, которые обеспечивали бы защиту жертв и преследование правонарушителей. |
Human rights mainstreaming usefully complements the global focus on the means of education by asking: education for what? |
Интеграция прав человека эффективно дополняет глобальный акцент на средства образования, ставя вопрос: "Образование ради чего?". |
The World Commission on Dams had carried out an independent global review of the development effectiveness of large dams and proposed criteria and guidelines for water and energy development. |
Всемирная комиссия по дамбам провела независимый глобальный обзор эффективности строительства крупных дамб и предложила критерии и руководящие принципы в области освоения водных ресурсов и развития энергетики. |
The terms "comprehensive, global and regional" are frequently mentioned with regard to our approach; but without a focus on development, no policy can be comprehensive. |
Термины «всеобъемлющий, глобальный и региональный» часто упоминаются применительно к нашему подходу, но без акцента на развитии ни одна стратегия не может быть всеобъемлющей. |
The very real danger posed by recent developments and the increased threat that weapons, their components, etc., might become accessible to non-State actors, has made the current global security scenario even more precarious. |
Вполне реальная угроза, возникшая в результате недавних событий, а также растущая угроза применения такого оружия, его компонентов и т.д., которые могут стать доступными для негосударственных актеров, делает нынешний глобальный сценарий в области безопасности еще более сомнительным. |