| While Kenya remained committed to providing refuge and recognized the paramount importance of security, the burden needed to be shared and global resettlement capacity increased. | Хотя Кения по-прежнему готова предоставлять убежище и признает первостепенную важность обеспечения безопасности, бремя ответственности необходимо делить, а глобальный потенциал расселения наращивать. |
| The global economic crisis and its corollary effects continued to impact labour markets and social security systems, creating new challenges and compounding longer-term structural problems. | Глобальный экономический кризис и его непосредственные следствия продолжают оказывать влияние на рынки труда и системы социального обеспечения, порождая новые вызовы и усугубляя долгосрочные структурные проблемы. |
| The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. | Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
| Moreover, the global economic and financial crisis had had a detrimental impact on the financing and investment of ICT industries in the developing countries. | Более того, глобальный финансово-экономический кризис оказал негативное влияние на финансирование и инвестиции в отрасли ИКТ в развивающихся странах. |
| The Internet must be treated as a global resource, and managed in a fair and transparent manner with the involvement of all stakeholders. | Интернет должен рассматриваться как глобальный ресурс и должен управляться справедливым и прозрачным способом с участием всех заинтересованных сторон. |
| However, the realization of that right for developing countries was being impeded by obstacles such as the global financial crisis, climate change and regional conflicts. | Однако осуществлению этого права для развивающихся стран мешают такие препятствия, как глобальный финансовый кризис, изменение климата и региональные конфликты. |
| This global project, led by ECE, will involve all United Nations Regional Commissions and the methodology will be piloted out in selected countries in different regions. | Данный глобальный проект, осуществляемый под руководством ЕЭК, предполагает участие в нем всех региональных комиссий Организации Объединенных Наций, а также апробирование новой методологии в ряде стран, представляющих различные регионы. |
| The achievement of the Millennium Development Goals is seriously threatened by a global crisis for which the current paradigm offers no response. | Достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития угрожает глобальный кризис, никаких решений которому существующая парадигма предложить не может. |
| Finally, to be truly global and to reflect a shared vision and commitment, the development framework should be applicable to all countries - developing and developed. | Наконец, для того чтобы иметь подлинно глобальный характер и отражать общие видение и приверженность, программа в области развития должна осуществляться во всех странах - как развивающихся, так и развитых. |
| Such constraints serve as an important reminder that any large-scale push for Government spending by developing countries to move to sustainable development will have a global dimension. | Эти сдерживающие факторы служат важным напоминанием о том, что любое масштабное побуждение развивающихся стран к направлению государственных средств на цели устойчивого развития должно иметь глобальный характер. |
| The global financial and economic crisis of 2008-2009 elicited an unprecedented level of coordinated actions by Governments and policymakers around the world. | Глобальный финансово-экономический кризис 2008 - 2009 годов послужил толчком для беспрецедентного уровня координации действий правительств и директивных органов во всем мире. |
| UNOPS global portfolio, by area of delivery, in 2011 | Глобальный портфель ЮНОПС в разбивке по областям поставок, 2011 год |
| (b) Provide global statistical analysis of crime and criminal justice | Ь) Провести глобальный статистический анализ по вопросам преступности и уголовного правосудия |
| The ENSI representative pointed out that, although the global component of ESD was of outstanding importance, it had not yet been implemented in most schools. | Представитель ЕНСИ отметил, что, хотя глобальный компонент ОУР имеет крайне важное значение, он еще не был реализован в большинстве школ. |
| Excessive lending, foreign exchange shortages and restrictions, global food and fuel crises in mid decade 2000 forced Seychelles to embark on a Macroeconomic Reform Programme which considerably curtailed its economic performance. | Чрезмерное кредитование, нехватка иностранной валюты и валютные ограничения, глобальный продовольственный и топливный кризис в середине первого десятилетия 2000-х годов заставили Сейшельские Острова принять Программу макроэкономических реформ, которая значительно ограничила экономические результаты страны. |
| Strategy for decision makers to take national methodologies to regional and global levels | Стратегия для директивных органов по выводу национальных методологий на региональный и глобальный уровни |
| In addition, the global economic crisis and recovery have highlighted the vulnerability of these economies, which rely heavily on a limited number of export items. | Кроме того, глобальный экономический кризис и восстановление подчеркнули уязвимость этих стран, которые в значительной мере зависят от ограниченного числа экспортных товаров. |
| A representative of Switzerland indicated Switzerland's wish to see the Protocol turn into a global instrument, which would require its amendment. | Представитель Швейцарии отметил, что Швейцария выступает за превращение Протокола в глобальный инструмент, что потребует внесения в него поправок. |
| The global, systemic nature of gender inequality requires a stand-alone goal with robust indicators applicable to a variety of contexts in order to achieve substantial progress in eradicating discrimination against women and girls. | Глобальный, системный характер гендерного неравенства требует наличия отдельной цели с надежными показателями, применимыми к разнообразным условиям для достижения значительного прогресса в деле искоренения дискриминации в отношении женщин и девочек. |
| The Drugs Monitoring Platform, a unique global online tool for collecting, monitoring and sharing drug-related data, will be used for that purpose. | Для этих целей будет использоваться платформа для мониторинга наркотиков, представляющая собой уникальный глобальный онлайновый инструмент для сбора и мониторинга данных, связанных с наркотиками, и обмена ими. |
| Project on the global green new deal | Проект «Новый глобальный экологический курс» |
| Drought, like land degradation and desertification, is exacerbating the global water crisis, and the freshwater supply cannot be increased. | В настоящее время засуха наряду с деградацией земель и опустыниванием является фактором, усугубляющим глобальный водный кризис при том, что возможность увеличения запасов пресной воды отсутствует. |
| While the global target would then be reached, the variation among regions remains large however, being between 20.5 and 42.2 per cent. | Хотя в этом случае глобальный целевой параметр, наверное, достигнут, между регионами остаются большие различия, которые колеблются в пределах от 20,5% до 42,2%. |
| The global financial and economic crisis had raised the questions of what to do with limited resources and how to raise funds in such circumstances. | Глобальный финансово-экономический кризис породил ряд вопросов о том, что можно сделать с помощью ограниченных ресурсов и как мобилизовать средства в таких условиях. |
| The Foundation's representatives took part in the Information Centre's conferences, seminars and events that marked international days and covered issues of global concern. | Представители Фонда принимают активное участие в конференциях, семинарах и мероприятиях Информационного центра, посвященных международным дням и проблемам, представляющим глобальный интерес. |