In addition, given that most tax havens are located in - or under the jurisdiction of - wealthy countries, the global flow of money to these centres exacerbates global inequalities. |
К тому же, учитывая, что большинство налоговых убежищ находится в богатых странах - или под их юрисдикцией, - глобальный приток денежных средств в эти центры усугубляет глобальное неравенство. |
A global treaty that ensures that global carbon emissions peak in the near future and later massively decline and that guarantees a fair and equitable distribution of responsibilities and costs is needed. |
Необходимо заключить глобальный договор, обеспечивающий в ближайшем будущем достижение максимальных уровней общемировых выбросов углерода с последующим их масштабным сокращением и гарантирующий честное и справедливое распределение обязанностей и расходов. |
The Strategy places great importance on the respect for human rights and for the rule of law. Nicaragua welcomed the Strategy, which provides a global response to a global problem. |
В Стратегии уделяется большое внимание соблюдению прав человека и верховенству права. Никарагуа приветствовало эту Стратегию, которая излагает глобальный подход к решению глобальной проблемы. |
While reiterating India's firm and resolute opposition to proliferation, Prime Minister Dr. Manmohan Singh said that it is only a global consensus of willing nations that would ultimately prove to be truly effective in the global combat against proliferation. |
Вновь заявляя о твердом и решительном противодействии Индии распространению такого оружия, премьер-министр др Манмохан Сингх сказал, что глобальный консенсус воли государств в конечном итоге окажется по истине эффективным во всемирной борьбе с распространением. |
As the initial shock subsides, it is incumbent upon all of us to ensure a timely, flexible, coordinated and effective global response to this global tragedy. |
Сейчас, когда первое потрясение пошло на спад, все мы обязаны обеспечить своевременный, гибкий, скоординированный и эффективным глобальный отклик на эту глобальную трагедию. |
With a focus on integrated global management of conference services at New York, Geneva, Vienna and Nairobi, the Department's information technology strategy aims to achieve standardization, consolidation and global access to data by all duty stations through web services. |
Стратегия Департамента в области информационной технологии, направленная в первую очередь на обеспечение комплексного глобального управления работой конференционных служб в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, нацелена на решение следующих задач: стандартизация, консолидация и глобальный доступ к данным через веб-серверы во всех местах службы. |
In relation to illegal, unreported and unregulated fishing, it was pointed out that since it was a global problem stemming mostly from the existence of flags of non-compliance, only a global mechanism could be appropriate. |
Применительно к проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла было указано, что, поскольку это проблема глобальная, вызванная главным образом существованием «флагов-нарушителей», подходящим может быть только глобальный механизм. |
The set of reports - the first of its kind - comes at a time when the global financial crisis could potentially impact the global AIDS response. |
Эти доклады, которые публикуются впервые, были выпущены в тот момент, когда глобальный финансовый кризис может оказать потенциальное негативное воздействие на глобальные меры в ответ на СПИД. |
The report, like the Gates Foundation's similar list of "Grand Challenges" in global health, highlights a new global priority: promoting advanced technologies for sustainable development. |
Данный доклад, как и схожий список «Основных задач» Фонда Билла Гейтса в области всемирного здравоохранения, подчёркивает новый глобальный приоритет: развитие передовых технологий для устойчивого развития. |
BRUSSELS - If the financial crisis is global, it is said, then the solution must be global: an international financial system that works better. |
БРЮССЕЛЬ - Если финансовый кризис и в самом деле является глобальным, как об этом говорят, то и его решение должно носить глобальный характер, а именно - лучше функционирующая международная финансовая система. |
The Fund employed seven investment managers, four for the global bond portfolio and three for the global equity portfolio. |
В Фонде работают семь инвестиционных менеджеров, четверо из которых отвечают за глобальный портфель облигаций, а трое - за глобальный портфель акций. |
We will all pay dearly - in defense budgets and, more important, in lost global opportunities - if we do not summon the courage to design a global order in which non-state actors have a formal role. |
Мы все дорого заплатим - оборонными бюджетами и, что важнее, потерянными глобальными возможностями - если не проявим мужество и не разработаем глобальный порядок, в котором негосударственные субъекты имели бы официальную роль. |
"Seemingly intractable circumstances turned him from the would-be architect of a new global order into a leader focused more on repairing relationships and reacting to crises - most notably the global economic crisis," the report continued. |
«Кажущиеся неразрешимыми обстоятельства превратили его из потенциального архитектора нового мирового порядка в лидера, больше сосредоточенного на ремонте отношений и реагировании на кризисные ситуации в первую очередь, глобальный экономический кризис», продолжается в докладе. |
The global reach of nuclear weapons and their deployment and stationing in different parts of the world render nuclear-weapon-free zones less than effective in promoting global nuclear disarmament. |
Глобальный доступ к ядерному оружию и его размещение и дислоцирование в различных частях планеты лишают безъядерные зоны их реальной эффективности в содействии глобальному ядерному разоружению. |
Given the global reach of nuclear weapons, the nuclear threat can be effectively dealt with only on a global basis, not on a regional one. |
Учитывая глобальный характер досягаемости ядерного оружия, вопрос о ядерной угрозе может эффективно рассматриваться лишь на глобальной, а не на региональной основе. |
Pushing ahead with the programme of global partnership for environment and development initiated at Rio more than two years ago represents one of the major challenges the international community will be facing in the future in order to secure and maintain global peace and stability. |
Осуществление программы глобального партнерства в интересах окружающей среды и развития, которое началось в Рио более двух лет назад, является одной из основных проблем, с которыми международное сообщество будет сталкиваться в будущем, пытаясь обеспечить и поддержать глобальный мир и стабильность. |
Aspects of spin-offs explored included solar energy; fisheries operation; telecommunications; health and telemedicine; precision agriculture and crop yield assessment; navigation and global positioning; and global monitoring of natural resources and the environment. |
Были рассмотрены побочные выгоды в таких областях, как производство солнечной энергии, рыболовство, телекоммуникации, здравоохранение и телемедицина, прецизионное сельское хозяйство и оценка урожая, навигация и определение местоположения, а также глобальный мониторинг природных ресурсов и окружающей среды. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its conviction that no nation can overlook the horrendous magnitude of the landmine problem. It has become a global crisis that requires a global response. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь заявить о своей убежденности в том, что ни одна страна не может недооценивать чудовищные масштабы проблемы наземных мин. Она превратилась в глобальный кризис, требующий глобального решения. |
Because the problems relating to environment and development are global in nature, they require a global response that will introduce specific measures and demand commitments to bring about tangible benefits for the developing countries. |
Поскольку проблемы, касающиеся окружающей среды и развития, носят глобальный характер, для их решения требуются глобальные по своим масштабам действия, которые привели бы к осуществлению конкретных шагов и принятию обязательств в отношении создания ощутимых благ для развивающихся стран. |
The developed countries must meet the expectations generated by their capacities and understand that a global transition towards sustainable development will be possible only if they lead the global effort by their example. |
Развитые страны должны удовлетворять порождаемые их потенциалами ожидания и понимать, что глобальный переход к устойчивому развитию будет возможен только в том случае, если они будут вести за собой глобальные усилия на основе собственного примера. |
Furthermore, although global provisions may often be weaker than those negotiated at a regional level, a global instrument would at least ensure that principle 10 applies to every individual, as the Rio Declaration intended it to do. |
Кроме того, хотя глобальные положения зачастую могут быть не столь жесткими, как разрабатываемые на региональном уровне, глобальный документ мог бы обеспечить, по крайней мере, такое положение, при котором принцип 10 распространялся бы на каждого человека, чего и была призвана добиться Рио-де-Жанейрская декларация. |
Increasingly, coalitions of resources are acquiring a global dimension, with the active participation of and contributions by the private sector, technology suppliers and global service providers. |
Объединение ресурсов постепенно превращается в глобальный процесс, который протекает благодаря активному участию и вкладу со стороны частного сектора, поставщиков технологии и услуг на глобальном уровне. |
In his statement on 31 January 1999 to the World Economic Forum in Davos, Mr. Kofi Annan suggested to business leaders that they should conclude a global compact with the United Nations to give a human face to the global market. |
31 января 1999 года в своей речи на Всемирном экономическом форуме в Давосе г-н Кофи Аннан предложил руководителям крупных предприятий заключить с Организацией Объединенных Наций Глобальный договор или пакт о придании мировому рынку человеческого лица. |
A global financial crisis, prompted by the collapse of subprime loans in the United States of America, has substantially reduced liquidity in global credit markets, and the resulting higher interest rates have reduced investment worldwide. |
Глобальный финансовый кризис, вызванный коллапсом системы непродуманного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах Америки, значительно уменьшил объемы ликвидности на глобальных кредитных рынках, что привело к повышению процентных ставок и, соответственно, сужению инвестиционных возможностей во всем мире. |
Mr. Ayari (Tunisia) said that, despite the global consensus on poverty eradication and sustainable development, unfair global trade and economic policies thwarted progress in achieving the Millennium targets. |
Г-н Айяри (Тунис) говорит, что, несмотря на глобальный консенсус по вопросам ликвидации нищеты и устойчивого развития, несправедливые мировая торговая и экономическая политики мешают достижению прогресса в деле достижения показателей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |