Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Глобальный

Примеры в контексте "Global - Глобальный"

Примеры: Global - Глобальный
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the global economic crisis had affected the poorest people in developed countries, as well as exposing systemic fragilities in the developing world. Архиепископ Чулликатт (наблюдатель Святого престола) говорит, что глобальный экономический кризис затронул беднейшее население развитых стран, а также высветил системные слабости в развивающихся странах.
All such measures must be eliminated in the hope of achieving a satisfactory conclusion to the Doha Development Round of trade negotiations and thereby facilitating a more rapid global economic recovery. Все меры подобного рода должны быть устранены, если мы хотим надеяться на удовлетворительный исход Дохинского раунда торговых переговоров, посвященных вопросам развития, и тем самым на более быстрый глобальный экономический подъем.
Ms. Melnikovich (Belarus) said that ICTs represented one of the modern world's most dynamic sectors, whose comprehensive integration into the social and economic spheres had dramatically raised global living standards and facilitated attainment of the internationally agreed development goals. Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что ИКТ являются одним из наиболее динамичных секторов современного общества, и их применение во всех сферах общественной и экономической жизни резко повысило глобальный уровень благосостояния и способствовало достижению согласованных на международной уровне целей развития.
Mr. Zinsou (Benin), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that the prolonged global economic crisis was not responding to measures taken at various levels to reverse the downward trend. Г-н Зинсу (Бенин), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что длительный глобальный экономический кризис преодолеть не удается, несмотря на принимаемые на различных уровнях меры по обращению этой тенденции вспять.
Donor countries' flagging commitment to the ODA target of 0.7 per cent of GNI was a worrying phenomenon, the result of recent budget cuts in response to the global economic crisis. Не может не тревожить ослабление приверженности доноров выполнению обязательства о выделении на ОПР 0,7 процента ВНП - следствие недавних бюджетных сокращений в ответ на глобальный экономический кризис.
Angelica Navarro, Permanent Representative of the Plurinational State of Bolivia to the United Nations Office in Geneva, stated that global crises resulted from capitalist, materialist thinking and called for a paradigm shift in development approaches. Анхелика Наварро, Постоянный представитель Многонационального Государства Боливия при Женевском отделении Организации Объединенных Наций, заявила, что глобальный кризис является результатом капиталистического материалистического мышления, и призвала к сдвигу парадигмы в подходах к проблеме развития.
Mr. Tsykarev further noted that the seventh session of the Expert Mechanism might be the last opportunity for a global dialogue on the World Conference prior to September 2014. Г-н Цыкарев далее отметил, что седьмая сессия Экспертного механизма, очевидно, станет возможностью в последний раз провести глобальный диалог по вопросу о Всемирной конференции до сентября 2014 года.
Also, duty stations needed to adopt a more global approach to travel management and explore the possibility to negotiate airline agreements based on consolidated requirements and maximize the number of tickets that qualify for negotiated fares. Кроме того, в местах службы необходимо внедрить более глобальный подход к управлению поездками и изучить возможность заключения соглашений с авиакомпаниями исходя из объединенных потребностей и максимального увеличения количества авиабилетов, на которые распространяются договорные тарифы.
We underscore in this regard that the global nature of migration in today's world poses immense challenges, but more importantly offers great opportunities for coalescing the forces of change to enhance cultural interaction and tolerance. В этой связи мы подчеркиваем, что глобальный характер миграции в современном мире ставит перед нами труднейшие задачи, однако, что более важно, предлагает при этом и огромные возможности для объединения сил сторонников перемен в целях налаживания взаимодействия культур и поощрения толерантности.
They need to be undertaken from the country level all the way up to the regional and global levels, including discussion on the means of implementation. Начинать их необходимо на страновом уровне, затем постепенно переходя на региональный и глобальный уровни, в том числе и в контексте обсуждения вопроса о средствах осуществления.
With regard to the Investment Management Division, the global financial crisis, political instability and natural disasters had created a very challenging operational environment, and the Division had therefore requested 24 new posts in order to restructure and meet its objectives. Что касается Отдела по управлению инвестициями, то глобальный финансовый кризис, отсутствие политической стабильности и стихийные бедствия весьма усложнили условия деятельности, и поэтому Отдел обратился с просьбой создать 24 новые должности, чтобы провести реструктуризацию и обеспечить выполнение своих задач.
All in all, he submitted that ODR could have a global domino effect on the rule of law across the political, economic, legal and social arenas, leading to progress and reform in intra-State and inter-State contexts. В итоге оратор утверждает, что УСО может вызвать глобальный эффект "домино" в области верховенства права в политической, экономической, правовой и социальной сферах, ведущий к прогрессу и реформам во внутригосударственном и межгосударственном контекстах.
We call for the expansion of grant and concessional financing to small, indebted, middle-income countries to mitigate the significant sustainable development challenges that have been exacerbated by the ongoing global and financial crisis. Мы призываем расширить предоставление грантов и льготное финансирование для малых, имеющих задолженность и средний уровень дохода стран с целью смягчить значительные трудности на пути к устойчивому развитию, которые усугубляет продолжающийся глобальный и финансовый кризис.
Moreover, the benefits of globalization had not been equitably shared and its costs had been unevenly borne, as the global financial and economic crisis had shown. К тому же, блага глобализации не были распределены равномерно, как и, что продемонстрировал глобальный финансово-экономический кризис, связанные с ней издержки.
In order to prevent such inequalities from worsening and mainstream the least developed countries into the global interdependent world, development partners must fulfil their commitments to those countries in areas such as market access, trade facilitation and migration. Для того чтобы не допустить усугубления такого неравенства и обеспечить интеграцию наименее развитых стран в глобальный, взаимозависимый мир, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства перед этими странами в таких областях, как доступ на рынки, развитие торговли и миграция.
Middle-income countries were also particularly vulnerable to external factors; the global financial and economic crisis had resulted in a significant decline in their exports, and in foreign investment and credit, increasing the long-term debt of those countries. Кроме того, страны со средним уровнем дохода подвержены чрезмерной уязвимости перед внешними факторами: глобальный финансово-экономический кризис привел к значительному сокращению их экспорта, а также поступлений иностранных инвестиций и кредитов, повышению уровня их долгосрочной задолженности.
Mr. dos Santos (Brazil) said that, although production patterns had effectively transformed the entire planet into one global marketplace, that phenomenon had not benefited every nation in the same way. Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что, хотя модели производства фактически превратили всю планету в единый глобальный рынок, это явление не принесло всем странам одинаковой пользы.
Such respect could also provide a basis for fair and sound international economic relations: the use or threatened use of force and sanctions violated the right of States to determine their own development and thus jeopardized global peace and security. Такое уважение может также послужить основой для установления справедливых и разумных международных экономических отношений - применение или угроза применения силы нарушает право государств самим определять путь своего развития и тем самым подрывает глобальный мир и безопасность.
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that humanity was experiencing a global crisis which was at once financial, environmental, institutional, cultural and spiritual and had been brought on by an irrational international economic order imposed by the most powerful countries. Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что человечество переживает глобальный кризис, который носит одновременно финансовый, экологический, институциональный, культурный и духовный характер и который стал следствием иррационального международного экономического порядка, установленного наиболее могущественными странами.
Wider ratification of the Convention by countries in Europe, Asia and Africa would provide a global dimension to the instrument, thereby supporting indigenous peoples' movements and Government efforts in Latin America. Более широкая ратификация Конвенции странами Европы, Азии и Африки обеспечила бы глобальный характер этого документа, содействуя тем самым движениям коренных народов и усилиям правительств стран Латинской Америки.
They concluded that global licit consumption of opioids had increased substantially in the past two decades, but access to opioid analgesics continued to be difficult in many countries, owing to several constraints. Сделан вывод о том, что за последние два десятилетия глобальный уровень законного потребления опиоидов существенно возрос, однако, в результате существования ряда препятствий, доступ к опиоидным анальгетикам во многих странах по-прежнему затруднен.
South and South-West Asia, with an average growth rate of 8 per cent, has emerged as one of the fastest growing subregions in the world and has weathered the global financial crisis well. Южная и Юго-Западная Азия, средние темпы роста в которой составили 8 процентов, стала одним из наиболее быстро развивающихся субрегионов мира и хорошо перенесла глобальный финансовый кризис.
The President of the organization participated in the stakeholders meeting on maritime piracy on the Somali Coast: a global approach, organized by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, held in Turin, Italy, 28 January. 2009 год: президент организации участвовал в совещании заинтересованных сторон по проблеме «Морское пиратство у берегов Сомали: глобальный подход», организованном 28 января в Турине (Италия), Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия.
The Millennium Declaration embodied a global consensus for a more inclusive process of globalization and development around principles of solidarity, equality, dignity and respect for the environment. В Декларации тысячелетия был закреплен глобальный консенсус в отношении более инклюзивного процесса глобализации и развития, основанного на принципах солидарности, равенства, уважения достоинства и защиты окружающей среды.
The representative of Bulgaria said the work of UNICEF in promoting reform in the child protection sector and in fostering the involvement of multiple stakeholders had been important, especially when the global economic crisis had negatively impacted the social system and rendered many people vulnerable. Представитель Болгарии сказал, что работа ЮНИСЕФ по поощрению реформы в секторе защиты детей и по содействию вовлечению многочисленных заинтересованных сторон была важной, особенно тогда, когда глобальный экономический кризис оказал негативное воздействие на социальную систему и поставил многих людей в уязвимое положение.