Английский - русский
Перевод слова Global
Вариант перевода Глобальный

Примеры в контексте "Global - Глобальный"

Примеры: Global - Глобальный
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна.
Although the global coverage is presently uneven and the number of stations currently falls short of that envisioned when the experiment was planned, it is possible to start drawing conclusions of a practical nature on several aspects of the ISMS. Хотя глобальный охват сейчас неровен, а число станций пока меньше той величины, которая предусматривалась при планировании эксперимента, уже можно начать делать выводы практического характера по нескольким аспектам МССМ.
While this type of activity directly benefits individual countries, it has been included in the global component of the indicative budget, as these staff will be at the disposal of national AIDS programmes world wide. Хотя подобный вид деятельности приносит прямую пользу отдельным странам, он был включен в глобальный компонент ориентировочного бюджета, поскольку выделяемый персонал будет находиться в распоряжении национальных программ по СПИДу во всем мире.
As commercial biotechnology development increases in scope and volume and with the trend towards a globalized economy, the impact of biotechnology itself is likely to become increasingly global in nature. Поскольку охват и масштабы развития коммерческой биотехнологии растут и отмечается тенденция к глобализации экономики, воздействие самой биотехнологии, по-видимому, будет приобретать все более глобальный характер.
Collaborative activities are aimed at the global, regional and national levels in an integrated programme approach involving biosafety, technology transfer, investment strategies, and management, including development, acquisition and commercialization of biotechnology products, services and industrial processes. Совместная деятельность направлена на глобальный, региональный и национальный уровни на основе комплексного программного подхода, сопряженного с биологической безопасностью, передачей технологии, инвестиционными стратегиями и управлением, включая разработку, приобретение и коммерциализацию биотехнологической продукции, услуг и промышленных процессов.
We have developed a global approach to security in that region, integrating the requirements of peace, development and cooperation between the North and South shores in order to make the Mediterranean a zone of complementarity and joint prosperity, free from tensions. Мы выработали глобальный подход к безопасности в этом регионе, объединяющий потребности мира, развития и сотрудничества между северным и южным побережьями, с тем чтобы сделать Средиземноморье зоной дополняемости и совместного процветания, в котором отсутствует напряженность.
The Meeting will carry out the mid-term global review, consider new measures, as necessary, and report to the General Assembly on progress made in the implementation of the Programme of Action. Совещание проведет среднесрочный глобальный обзор, рассмотрит в случае необходимости новые меры и представит Генеральной Ассамблее доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении Программы действий.
This new United States legislative creation is intended to destabilize the Government of Cuba, precisely by suffocating the economy, and this is happening in a world that proclaims its global and interdependent character. Этот новый законопроект Соединенных Штатов призван дестабилизировать правительство Кубы путем удушения ее экономики, и это происходит в мире, который провозглашает свой глобальный и взаимозависимый характер.
Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер.
The international programme is designed to address issues of global concern in a comprehensive and integrated manner with strong and distinct national and regional characteristics and with the objective of improving women's status in employment in both quantitative and qualitative terms. Международная программа предназначается для комплексного и всеобъемлющего рассмотрения представляющих глобальный интерес вопросов, носящих явно выраженный и четко различимый национальный и региональный характер, в целях улучшения положения женщин с точки зрения их трудоустройства как в качественном, так и количественном выражении.
A number of Governments underlined that the global extent and political character of the debt crisis required a genuine political dialogue between creditor countries and debtor countries based on the principle of shared responsibility. Ряд правительств подчеркнули, что глобальный и политический характер кризиса задолженности порождает необходимость подлинного политического диалога между странами-кредиторами и странами-дебиторами на основе признания принципа общей ответственности.
The secretariat of the Decade has also continued its thematic project involvement, including studies on socio-economic and legal aspects of disasters and a global project for disaster resistant urbanization and seismic risk assessment in urban areas (RADIUS). Секретариат Десятилетия продолжал также участвовать в тематических проектах, включая исследования по социально-экономическим и юридическим вопросам и глобальный проект по созданию устойчивых к стихийным бедствиям населенных пунктов и оценки сейсмических рисков в городских районах (РАДИУС).
In this regard, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) convened, in 1995, a global forum on industry, entitled "Perspectives for 2000 and Beyond", which highlighted technology as a core requirement for achieving competitiveness. В этой связи Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в 1995 году провела глобальный форум по промышленности, озаглавленный "Перспективы на 2000 год и последующий период", в ходе которого было указано, что технология является одним из ключевых условий достижения конкурентоспособности.
A strengthened, improved and expanded GSP preferential system would be a measure of support for their trade liberation policies which, apart from benefiting the developing countries themselves, would also stimulate global growth. Более эффективная, усовершенствованная и расширенная преференциальная система ВСП в определенной мере обеспечит поддержку их политики в области либерализации торговли, которая принесет пользу не только самим развивающимся странам, но и будет стимулировать глобальный рост.
Moreover, UNCTAD has a unique collection of statistical data on minerals and metals, with global coverage of production, consumption and trade for a wide range of mineral commodities. Кроме того, ЮНКТАД собраны уникальные статистические данные о полезных ископаемых и металлах, имеющие глобальный характер и охватывающие вопросы производства, потребления и торговли по широкому кругу видов минерального сырья.
While the Institute is to be located in Asia, where the majority of the world's children live, its programmes, products and systems will be global in scope. Несмотря на то, что сам институт находится в Азии, где проживает большинство детского населения планеты, его программы, продукция и системы будут носить глобальный характер.
The global consensus reached at the World Summit for Social Development provides a framework for the articulation by the United Nations system of broad policies and multisectoral strategies for developing specific anti-poverty programmes. Глобальный консенсус, достигнутый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, служит основой для разработки системой Организации Объединенных Наций общей политики и многосекторальных стратегий создания конкретных программ борьбы с нищетой.
But it is precisely at a time of such rapid and unpredictable change in a truly global economy that it is essential to reaffirm the fundamental values of social justice which must guide policy-making at all levels. Однако именно в период столь быстрых и непредсказуемых изменений в экономике, приобретающей подлинно глобальный характер, становится необходимым подтвердить основополагающие ценности социальной справедливости, которые должны определять политические ориентиры на всех уровнях.
With respect to education, the global economic crisis of the 1980s and the poorly designed structural adjustment programmes adopted by developing countries under the auspices of international financial institutions slowed, and in some instances actually reversed, the steady progress of preceding decades. Что касается образования, то глобальный экономический кризис 80-х годов и неадекватно разработанные программы структурной перестройки, принятые развивающимися странами под эгидой международных финансовых учреждений, замедлили неуклонный прогресс, наблюдавшийся в предыдущие десятилетия, а в некоторых случаях привели к фактическому ухудшению положения дел.
We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество.
Next year marks the tenth anniversary of the Chernobyl catastrophe, which not only left deep scars on the lives of the present generation of Ukrainians, Belarussians and Russians, but also has a global perspective. Следующий год станет десятой годовщиной чернобыльской катастрофы, которая не только оставила глубокие шрамы в жизни нынешнего поколения украинцев, белорусов и русских, но также имеет глобальный аспект.
The period of transition through which the international system is passing should not lead us to accept so-called unilateral solutions to problems that are global in nature nor to permit the emergence of a new era of intervention in matters that lie within the domestic jurisdiction of States. Тот факт, что международная система переживает переходный период, не должен заставить нас согласиться с так называемыми односторонними решениями проблем, носящих глобальный характер, или же привести к установлению новой эры вмешательства в дела, входящие во внутреннюю компетенцию государств.
We have witnessed in the short span of the last few years a variety of changes which have affirmed the global nature of all the basic issues facing mankind. Мы были свидетелями того, как за короткий промежуток последних нескольких лет произошел целый ряд перемен, которые подтвердили глобальный характер всех основных вопросов, вставших перед человечеством.
Through these means, UNHCR seeks to highlight a global and massive form of violation of the human rights of refugee men, women and children. Такими способами УВКБ стремится заострить внимание на одной из имеющих глобальный и массовый характер разновидности нарушений прав мужчин, женщин и детей из числа беженцев.
He played an important role in the 1994 International Conference on Population and Development, including the preparatory meetings, and has helped to shape the new global consensus which emerged from those meetings. Он сыграл важную роль в проведении Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года, включая подготовительные совещания, и помог сформировать новый глобальный консенсус по итогам этих совещаний.