| As a result, UNCTAD effectively contributes to the global policy-making process in the area of investment - as evidenced in the outcomes of recent summits. | В результате ЮНКТАД вносит эффективный вклад в глобальный процесс выработки политики в области инвестиций, о чем свидетельствуют итоги недавних встреч в верхах. |
| Responses to the global financial crisis took various forms of government intervention including, inter alia: | З. Реагируя на глобальный финансовый кризис, правительства принимали различные меры, включая, среди прочего: |
| Consequently the global regime for chemicals and hazardous wastes has developed in a somewhat ad hoc manner, compared to those in other areas. | Иначе говоря, глобальный режим в отношении химических веществ и опасных отходов развивается в какой-то мере особым образом, по сравнению с режимами в других областях. |
| Furthermore, the current global assessment landscape is extremely complex, as seen by the proliferation of assessments at UNEP and elsewhere. | Кроме того, глобальный контекст, в котором проводятся оценки, является крайне сложным, что подтверждается увеличением числа оценок в ЮНЕП и других организациях. |
| He undertook this study because he found the practice of solitary confinement to be global in nature and subject to widespread abuse. | Он предпринял это расследование, поскольку считает, что практика одиночного содержания имеет глобальный характер и открывает широкие возможности для злоупотреблений. |
| The Guiding Principles provide - for the first time - a global standard for preventing and addressing the risk of adverse impacts on human rights linked to business activity. | В Руководящих принципах впервые определен глобальный стандарт в области предотвращения и исключения риска негативного воздействия на права человека, связанного с осуществлением коммерческой деятельности. |
| A global report outlining the results of these 18 projects is currently being developed and will be ready in the latter part of 2011. | В настоящее время готовится глобальный доклад о результатах этих 18 проектов, которые планируется представить во второй половине 2011 года. |
| Yet others, too, have had profound impacts, such as the financial crisis that became a global economic crisis with destabilizing social and political consequences. | Однако последние также имеют серьезные последствия, как, например, финансовый кризис, который превратился в глобальный экономический кризис с дестабилизирующими социально-политическими последствиями. |
| A more global approach is needed to supplement the groundwork already started in our struggling island nations, such as advocating the accelerated implementation of good policies. | В дополнение к работе на местах, которая в наших островных странах уже началась, например пропаганда ускоренного осуществления эффективной политики, нужен более глобальный подход. |
| What is most important for us in Africa is re-establishing a global order where our continent would fully play the role that it should have. | У себя в Африке мы считаем самым важным восстановить глобальный порядок, при котором наш континент мог бы в полной мере играть ту роль, которая по праву ему принадлежит. |
| The insurance industry has already welcomed such an international and global approach and mechanism as it would enhance transparency, responsibility and finally safety in international container transport. | Страховая отрасль уже приветствовала такой международный глобальный подход и механизм, поскольку это будет способствовать повышению транспаретности, ответственности и, в конечном счете, безопасности в ходе международных контейнерных перевозок. |
| The global recession has drastically reduced the capacity of Governments, international institutions, businesses and non-governmental organizations to safeguard human rights and achieve development goals. | Глобальный спад резко сократил возможности правительств, международных учреждений, деловых кругов и неправительственных организаций по защите прав человека и осуществлению целей в области развития. |
| This preliminary study has documented that for more than 500 years the Doctrine of Discovery has been global in scope and application. | В настоящем предварительном исследовании документально подтверждено, что в течение более чем пяти столетий доктрина открытия имеет глобальный охват и применение. |
| Severe and protracted drought, sustained high food prices and the global economic crisis have tripled the number of food insecure people in Nepal over the last three years. | Суровая и затяжная засуха, неизменно высокие цены на продовольствие и глобальный экономический кризис привели к тому, что число жителей Непала, продовольственная безопасность которых не обеспечена, за последние три года возросло втрое. |
| The key themes were climate change, the global financial and economic crisis, food security, policy accountability and the impact of conflict. | Основными темами были изменение климата, глобальный финансовый и экономический кризис, продовольственная безопасность, политическая ответственность и последствия конфликтов. |
| The global market for nickel is driven primarily by demand in emerging economies, which can be expected to increase rapidly once these economies move out of recession. | Глобальный рынок никеля стимулируется в первую очередь спросом в странах с формирующейся экономикой, и можно ожидать, что с выходом этих стран из рецессии такой спрос будет стремительно возрастать. |
| The global financial and economic crisis has been affecting the project in several ways: | Глобальный финансово-экономический кризис оказывал влияние на этот проект разными путями: |
| This year's event will highlight treaties of global reach such as human rights, terrorism, penal matters, disarmament, climate change and the protection of United Nations personnel. | В этом году такие дни будут посвящены договорам, имеющим глобальный характер и касающимся таких тем, как права человека, терроризм, уголовное правосудие, разоружение, изменение климата и защита персонала Организации Объединенных Наций. |
| The current global financial crisis presents an opportunity for an entire energy infrastructure to recede and another one to rise and take its place. | Нынешний глобальный финансовый кризис создает возможность для всей энергетической инфраструктуры отступить и еще одну возможность, чтобы подняться и занять свое место. |
| Gender rosters are being consolidated into a global gender roster. | Реестры экспертов по гендерным вопросам объединяются в глобальный реестр таких экспертов. |
| The total global value of goods procured in 2009 was $1.75 billion, an increase of 20 per cent over 2008. | Общий глобальный показатель стоимости товаров, закупленных в 2009 году, составил 1,75 млрд. долл.США, что представляет собой увеличение на 20 процентов по сравнению с 2008 годом. |
| The current global context has created a new climate and sense of urgency for addressing problems of poverty, inequity and social injustice. | Сложившийся в настоящее время глобальный контекст создает новые условия и безотлагательную потребность в решении проблем нищеты, неравенства и социальной несправедливости. |
| Given the global financial crisis, stagnating funding levels and the uncertainty of future funding, the full implementation of the Cairo agenda may indeed be in jeopardy. | Глобальный финансовый кризис, замедлившееся поступление финансовых средств и нестабильность будущего финансирования могут фактически поставить под угрозу срыва полное осуществление Каирской повестки дня. |
| The current global financial crisis is of special concern, since funding is not expected to continue increasing at the levels required to meet current needs in developing countries. | Особую обеспокоенность вызывает нынешний глобальный финансовый кризис, поскольку ожидается, что объем финансирования не будет продолжать возрастать до тех уровней, которые необходимы для удовлетворения текущих потребностей развивающихся стран. |
| The current global economic crisis has hit developing countries particularly hard, with damaging fallout for the achievement of the Millennium Development Goals. | Нынешний глобальный экономический кризис, поразивший развивающиеся страны, особенно тяжело сказывается на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |