| The social crisis is a global phenomenon. | Социальный кризис - это глобальный феномен. |
| A global approach is necessary for combating widespread poverty, taking into consideration the regional, national and local particularities. | Для борьбы с широко распространенной нищетой требуется глобальный подход, учитывающий региональные, национальные и местные особенности. |
| We recognize that the global nature of our world requires wider participation, including governmental and non-governmental bodies. | Мы признаем, что глобальный характер нашего мира требует более широкого участия, в том числе правительственных и неправительственных органов. |
| The global recession has been a major factor behind world-wide unemployment, particularly in developing countries. | Глобальный спад явился основным фактором, приведшим к повсеместной безработице, особенно в развивающихся странах. |
| Ours should be a global and coherent vision. | Здесь мы должны проявить глобальный и логически последовательный подход. |
| This Declaration gives a global parliamentarian overview on the major issues under consideration by the United Nations. | В этой Декларации представлен глобальный парламентский взгляд на основные вопросы, рассматриваемые Организацией Объединенных Наций. |
| Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. | Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра. |
| For centuries, the continent and its abundant human and material resources have contributed significantly, in various ways, to global progress. | На протяжении столетий этот континент и его огромные людские и материальные ресурсы вносили различными способами существенный вклад в глобальный прогресс. |
| Resources for the Joint Programme's budget will be mobilized through a global appeal. | Будет сделан глобальный призыв о мобилизации ресурсов в бюджет Объединенной программы. |
| Obviously, the problem of so-called micro-disarmament raised by the Secretary-General is indeed a global one. | Очевидно, что поднятая Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций проблема так называемого "микроразоружения" носит на самом деле глобальный характер. |
| Thailand wishes to join all others that have urged these nuclear-weapon States to observe the global moratorium on nuclear testing. | Таиланд хотел бы присоединиться ко всем другим странам, призывающим эти ядерные государства соблюдать глобальный мораторий на ядерные испытания. |
| The United Nations must spearhead that reform process, which also should address the global process of macroeconomic decision-making. | Организации Объединенных Наций следует направлять этот процесс реформ, который должен также затрагивать глобальный процесс принятия макроэкономических решений. |
| Any lasting solution to the problem must be a global one, as the Group of 77 had recently stated. | Любое долгосрочное решение этой проблемы должно носить глобальный характер, что было недавно подтверждено Группой 77. |
| This is the third such global review of contraceptive practice carried out by the Population Division. | Это уже третий подобный глобальный обзор практики в отношении использования контрацептивов, проведенный Отделом народонаселения. |
| The United Nations has maintained a global cargo insurance policy with a consortium of underwriters since 1989. | Организация Объединенных Наций имеет глобальный полис страхования грузов с консорциумом андеррайтеров с 1989 года. |
| This second audit fits in the global context of public administration reform to improve management tools, especially for control over salaries and personnel. | Эта вторая проверка удачно вписывается в глобальный контекст реформы системы государственного управления, проводимой в целях совершенствования средств управления, в особенности в сфере регулирования уровня заработной платы и деятельности персонала. |
| I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. | Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
| 9.2 The work of the Department is divided into three main areas: global development; policy analysis; population and statistics. | 9.2 Работа ДЭСИАП разделяется на три основные сферы: глобальный анализ политики в области развития, народонаселение и статистика. |
| The global character of the disaster requires adequate attention and specific assistance in overcoming its consequences on the part of the international community. | Глобальный характер катастрофы требует от международного сообщества уделения надлежащего внимания и оказания конкретной помощи в преодолении ее последствий. |
| The problem of mercenaries is no longer confined to any particular region; it has assumed global dimensions. | Проблема наемников более не ограничивается каким-либо отдельным регионом, приобретя глобальный характер. |
| To raise resources, a single global programme budget would be drawn up. | Для мобилизации ресурсов будет разработан единый глобальный программный бюджет. |
| At the same time, major threats to human security are global. | В то же самое время основные угрозы безопасности людей носят глобальный характер. |
| These world conferences and meetings have made the United Nations a global forum for the international politics of multilateralism. | Благодаря этим международным конференциям и встречам Организация Объединенных Наций превратилась в глобальный форум международной многосторонней политики. |
| The threat to asylum has taken on a global character, affecting both the developing and the industrialized world. | Угроза институту убежища, затрагивающая как развивающиеся, так и промышленно развитые страны, приобрела глобальный характер. |
| In other words, the global context in which the present session of the General Assembly is meeting is far from giving grounds for complete optimism. | Другими словами, глобальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи, далеко не дает основания для полного оптимизма. |