The social crisis is a global phenomenon. |
Социальный кризис - это глобальный феномен. |
A global approach is necessary for combating widespread poverty, taking into consideration the regional, national and local particularities. |
Для борьбы с широко распространенной нищетой требуется глобальный подход, учитывающий региональные, национальные и местные особенности. |
We recognize that the global nature of our world requires wider participation, including governmental and non-governmental bodies. |
Мы признаем, что глобальный характер нашего мира требует более широкого участия, в том числе правительственных и неправительственных органов. |
The global recession has been a major factor behind world-wide unemployment, particularly in developing countries. |
Глобальный спад явился основным фактором, приведшим к повсеместной безработице, особенно в развивающихся странах. |
Ours should be a global and coherent vision. |
Здесь мы должны проявить глобальный и логически последовательный подход. |
This Declaration gives a global parliamentarian overview on the major issues under consideration by the United Nations. |
В этой Декларации представлен глобальный парламентский взгляд на основные вопросы, рассматриваемые Организацией Объединенных Наций. |
Considering the global aspect of the Chernobyl problem, we invite all interested States and international organizations to cooperate within the framework of the Centre. |
Учитывая глобальный аспект чернобыльской проблемы, мы приглашаем все заинтересованные государства и международные организации сотрудничать в рамках Центра. |
For centuries, the continent and its abundant human and material resources have contributed significantly, in various ways, to global progress. |
На протяжении столетий этот континент и его огромные людские и материальные ресурсы вносили различными способами существенный вклад в глобальный прогресс. |
Resources for the Joint Programme's budget will be mobilized through a global appeal. |
Будет сделан глобальный призыв о мобилизации ресурсов в бюджет Объединенной программы. |
Obviously, the problem of so-called micro-disarmament raised by the Secretary-General is indeed a global one. |
Очевидно, что поднятая Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций проблема так называемого "микроразоружения" носит на самом деле глобальный характер. |
Thailand wishes to join all others that have urged these nuclear-weapon States to observe the global moratorium on nuclear testing. |
Таиланд хотел бы присоединиться ко всем другим странам, призывающим эти ядерные государства соблюдать глобальный мораторий на ядерные испытания. |
The United Nations must spearhead that reform process, which also should address the global process of macroeconomic decision-making. |
Организации Объединенных Наций следует направлять этот процесс реформ, который должен также затрагивать глобальный процесс принятия макроэкономических решений. |
Any lasting solution to the problem must be a global one, as the Group of 77 had recently stated. |
Любое долгосрочное решение этой проблемы должно носить глобальный характер, что было недавно подтверждено Группой 77. |
This is the third such global review of contraceptive practice carried out by the Population Division. |
Это уже третий подобный глобальный обзор практики в отношении использования контрацептивов, проведенный Отделом народонаселения. |
The United Nations has maintained a global cargo insurance policy with a consortium of underwriters since 1989. |
Организация Объединенных Наций имеет глобальный полис страхования грузов с консорциумом андеррайтеров с 1989 года. |
This second audit fits in the global context of public administration reform to improve management tools, especially for control over salaries and personnel. |
Эта вторая проверка удачно вписывается в глобальный контекст реформы системы государственного управления, проводимой в целях совершенствования средств управления, в особенности в сфере регулирования уровня заработной платы и деятельности персонала. |
I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. |
Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
9.2 The work of the Department is divided into three main areas: global development; policy analysis; population and statistics. |
9.2 Работа ДЭСИАП разделяется на три основные сферы: глобальный анализ политики в области развития, народонаселение и статистика. |
The global character of the disaster requires adequate attention and specific assistance in overcoming its consequences on the part of the international community. |
Глобальный характер катастрофы требует от международного сообщества уделения надлежащего внимания и оказания конкретной помощи в преодолении ее последствий. |
The problem of mercenaries is no longer confined to any particular region; it has assumed global dimensions. |
Проблема наемников более не ограничивается каким-либо отдельным регионом, приобретя глобальный характер. |
To raise resources, a single global programme budget would be drawn up. |
Для мобилизации ресурсов будет разработан единый глобальный программный бюджет. |
At the same time, major threats to human security are global. |
В то же самое время основные угрозы безопасности людей носят глобальный характер. |
These world conferences and meetings have made the United Nations a global forum for the international politics of multilateralism. |
Благодаря этим международным конференциям и встречам Организация Объединенных Наций превратилась в глобальный форум международной многосторонней политики. |
The threat to asylum has taken on a global character, affecting both the developing and the industrialized world. |
Угроза институту убежища, затрагивающая как развивающиеся, так и промышленно развитые страны, приобрела глобальный характер. |
In other words, the global context in which the present session of the General Assembly is meeting is far from giving grounds for complete optimism. |
Другими словами, глобальный контекст, в котором проходит нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи, далеко не дает основания для полного оптимизма. |