In 2008 a series of crises hit the global economy, including a rapid escalation of food prices, unprecedented volatility in energy prices, the unfolding of the financial crisis in some developed countries, and the ensuing global recession. |
2008 год был ознаменован рядом кризисных явлений в глобальной экономике, включая быстрый рост цен на продовольствие, беспрецедентное колебание цен на энергоресурсы, финансовый кризис в некоторых развитых странах и последовавший за этим глобальный спад. |
The global financial crisis has exposed the shared vulnerability and interdependence of the Asia-Pacific least developed countries and other regional partners, while the global economic crisis has highlighted the limitations of the "manufactured in Asia, consumed in the West" model. |
Мировой финансовый кризис выявил общую уязвимость и взаимозависимость азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран и других региональных партнеров, в то время как глобальный экономический кризис продемонстрировал ограниченные возможности модели по типу «производится в Азии, потребляется на Западе». |
In conclusion, I affirm that the time has come to establish a new global human order in order to find appropriate solutions to the problems and crises we face, including the global economic, social and financial crises. |
В заключение я подтверждаю, что настало время для создания нового глобального гуманитарного порядка, с тем чтобы изыскать приемлемые решения проблем и урегулирования кризисов, с которыми мы сталкиваемся, включая глобальный экономический, а также социальный и финансовый кризисы. |
In response to the intensified global financial crisis, a large number of countries adopted emergency plans in the end of 2008 and the beginning of 2009, while international institutions started to discuss the reform of the regulatory and cooperative framework of the global economy. |
В ответ на обострившийся глобальный финансовый кризис в конце 2008 - начале 2009 года во многих странах были приняты планы чрезвычайных действий, а в международных учреждениях началось обсуждение реформирования нормативно-правовых и коллективных основ глобальной экономики. |
Establishing a joint assessment through IPCC and a global air quality body (Action: the Convention with other regions to create a global body rooted in the science-policy arena); |
с) провести совместную оценку в рамках МГЭИК и глобального органа по вопросам качества воздуха (исполнители: Конвенция с другими регионами, которые создадут глобальный орган, занимающийся научными и стратегическими вопросами); |
The calculated global index showed an implementation rate of 55 per cent. This was a clear improvement over the baseline period, which pointed to a global implementation rate of only 44 per cent. |
Расчетный глобальный индекс осуществления Плана действий составил 55 процентов, т.е. заметно улучшился по сравнению с исходным периодом, когда общемировой показатель осуществления составил лишь 44 процента. |
Finally, I wish to note that the challenges facing us today, such as the global food crisis, attaining the MDGs and climate change, more than ever before require coordinated global and multilateral cooperation. |
В заключение я хотел бы заметить, что вызовы и задачи, с которыми мы сталкиваемся сегодня, такие как глобальный продовольственный кризис, достижение ЦРДТ и последствия изменения климата, сейчас, как никогда, требуют скоординированного глобального и многостороннего сотрудничества. |
I submit to the Assembly that the global food crisis is beginning to erode and even negate the gains made in national and global economic growth and trade that were manifested in many developed and developing countries. |
Я довожу до сведения Ассамблеи тот факт, что глобальный продовольственный кризис начинает подрывать и даже сводить на нет результаты, достигнутые в области национального и глобального экономического роста и торговли, которые уже проявились во многих развитых и развивающихся странах. |
New threats, such as global warming and climate change and most recently the global food and energy crises, are an infringement on people's rights to food, health, education, security and the overall freedom to live in dignity. |
Новые угрозы, такие, как глобальное потепление и изменение климата и возникшие совсем недавно глобальный продовольственный и энергетический кризисы, ущемляют права людей на питание, здравоохранение, образование, безопасность и общую свободу жить в условиях достоинства. |
The overall assessment of the Special Rapporteur, after seven years as mandate holder, is that there is a severe and growing global housing and land rights crisis that needs to be given priority on the global agenda and accorded greater attention. |
Общий вывод, который сделал Специальный докладчик после семи лет пребывания в должности, состоит в том, что острый и усиливающийся глобальный кризис в реализации жилищных и земельных прав требует отведения ему приоритетного места в глобальной повестке дня и уделения ему большего внимания. |
A. Country, regional and global levels |
А. Страновой, региональный и глобальный уровни |
The prevailing global financial and economic crisis will continue to place significant limitations on aid flow for the countries on its agenda. |
Сохраняющийся глобальный финансово-экономический кризис будет и далее оказывать существенное негативное воздействие на поток помощи, поступающей в страны, охватываемые ее повесткой дня. |
He also indicated that the global crisis had distracted policymakers from the Doha Round of multilateral trade negotiations and called for countries to reach a successful and development-oriented conclusion. |
Он также отметил, что глобальный кризис отвлек внимания политиков от Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и призвал страны обеспечить их успешное и ориентированное на развитие завершение. |
It will be necessary to describe the different ecosystem components and to scale these up to the global level; |
Необходимо будет описать различные компоненты экосистем и экстраполировать имеющиеся данные на глобальный уровень; |
The global economic crisis is transforming into a socio-political one, which will inevitably affect Kazakhstan and test our durability. |
Глобальный экономический кризис, переходящий в кризис социально-политический, неизбежно будет оказывать давление на Казахстан, будет проверять нас на прочность. |
In particular, the Department will adopt a global perspective in the planning and prioritization of capital and facilities expenditures. |
В частности, Департамент будет применять глобальный подход к планированию и определению приоритетности капитальных расходов и расходов на содержание помещений и объектов. |
Without the meaningful integration of the least developed countries into the global regime, I do not know how we can make the global trading regime sustainable, equitable and inclusive. |
Без реальной интеграции наименее развитых стран в глобальный режим я не знаю, как нам удастся сделать глобальный торговый режим устойчивым, равноправным и всеобъемлющим. |
These include a global knowledge management advisory body, a baseline assessment of knowledge needs, a global portal on each focus area that is linked to regional and specialized sites, a system for the codification of good practices, and regional platforms linking and serving country offices. |
В нее входят консультативный орган по вопросам управления глобальными знаниями, базовая оценка потребностей в знаниях, глобальный портал по каждой приоритетной области со ссылками на региональные и специализированные сайты, система кодификации передовых методов, а также региональные платформы, увязывающие и обслуживающие страновые отделения. |
An important aspect of this crisis is that, in the present era of globalization, the financial and real sector causes and consequences are global, implying that the necessary responses must also be global, that is to say, internationally cooperative and concerted. |
Одним из важных аспектов нынешнего кризиса является то, что в эпоху глобализации причины и следствия процессов в финансовом и реальном секторах носят глобальный характер, а значит и ответные меры должны быть глобальными, т.е. основанными на международном сотрудничестве и взаимодействии. |
She asked how a global plan of action could improve coordination of international efforts to combat human trafficking and underscored that human trafficking was a global problem that must be addressed through concerted efforts by Member States and the Organization. |
Оратор спрашивает, каким образом глобальный план действий предоставит возможность улучшить координацию международных усилий по борьбе с торговлей людьми и подчеркивает, что торговля людьми является глобальной проблемой, которую необходимо решать совместными усилиями государств-членов и Организации. |
We have sought, in word and deed, a new era of engagement with the world, and now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges. |
Мы на словах и на деле стремимся начать новую эру отношений с миром, и сегодня для нас всех настало время взять на себя свою долю ответственности за глобальный ответ на мировые проблемы. |
This group includes indicators with a "global" dimension, such as poverty at one dollar per day and the poverty gap ratio, that are compiled by international agencies with the main purpose of providing the General Assembly with regional and global figures. |
Эта группа включает показатели, имеющие «глобальный» аспект, например уровень нищеты при доходе менее одного доллара США в день и коэффициент нищеты, которые составляются международными учреждениями с основной целью представления Генеральной Ассамблее региональных и глобальных показателей. |
To achieve this goal, UNEP, in collaboration with the Women's Environmental and Development Organization, undertook a broad-based and global consultation process with 55 individuals, civil society and youth entities, particularly focused on the global South, and developed a mentorship project proposal. |
Для достижения этой цели ЮНЕП в сотрудничестве с Организацией женщин по вопросам окружающей среды и развития провела широкий и всемирный процесс консультаций с 55 деятелями, представителями гражданского общества и молодежных организаций с особым упором на глобальный Юг и подготовила проектное предложение по наставничеству. |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |
The Heads of State and Government expressed serious concern that the current global financial and economic crisis has begun to undermine global trade through, inter alia, rising protectionism, in particular, in developed countries with serious adverse impact on the exports of developing countries. |
Главы государств и правительств выразили серьезное беспокойство в связи с тем, что нынешний глобальный финансовый и экономический кризис начал подрывать глобальную торговлю в результате, в частности, роста протекционизма, в том числе в развитых странах, что приводит к значительным неблагоприятным последствиям для экспорта развивающихся стран. |