We therefore need a global approach that integrates the security, economic, cultural and financial and legislative aspects, because migration spares no country. |
Поэтому нам необходимо принять глобальный подход, который включает аспекты безопасности, экономики, культуры и финансов, а также правовые аспекты, поскольку явлением миграции затронута каждая страна. |
The global crisis known as HIV/AIDS is, in the United Nations Secretary-General's words, Africa's biggest development challenge. |
Глобальный кризис, связанный с ВИЧ/СПИДом, представляет собой, по словам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, самую большую проблему Африки в плане развития. |
The global regime for protecting technology development and technology acquisition has changed considerably since the TRIPS Agreement entered into force within the larger framework of the World Trade Organization. |
Глобальный режим охраны этих прав при разработке и приобретении технологий значительно изменился после вступления в силу Соглашения о ТАПИС в рамках Всемирной торговой организации. |
Their inclusion could be a way of "localizing", and thus rendering more human, this otherwise global legal instrument. |
Их включение может стать способом учета местных условий, а тем самым и гуманизации этого юридического документа, который в принципе имеет глобальный характер. |
Where the regulation of Internet content is concerned, the global nature of the Internet creates serious issues for systems of law based on territorial and national boundaries. |
В тех случаях, когда речь идет о регулировании содержания материалов в системе Интернет, глобальный характер этой сети создает серьезные проблемы для правовых систем, базирующихся на принципах территориальных и национальных границ. |
Guidelines for all stakeholders were formulated, regional and national consultations were supported, promotional items were prepared and disseminated, and a global web site () was established. |
Были сформулированы руководящие принципы для всех заинтересованных сторон, была оказана поддержка в проведении региональных и национальных консультаций, были подготовлены и распространены рекламные материалы и создан глобальный веб-сайт. |
The high value of tuna and the global nature of fleets and markets aggravate concerns about excess fleet capacity and increased risk of overexploitation and stock depletion. |
Высокая ценность тунца, а также глобальный характер флотов и рынков усугубляют озабоченность по поводу избыточности промысловых мощностей и возросшего риска чрезмерной эксплуатации и истощения запасов. |
Another delegation proposed developing a global register of fishing vessels, including refrigerated transport and supply vessels, that would incorporate all information on beneficial ownership. |
Еще одна делегация предложила разработать глобальный регистр рыболовных судов, в том числе судов рефрижераторного транспорта и снабжения, куда заносилась бы вся информация о выгодоприобретающих собственниках. |
A global ban on the development, production, stockpiling and use of such weapons requires universal adherence to the Convention and full compliance by all State Parties. |
Глобальный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия требует универсального присоединения к Конвенции и ее полного соблюдения всеми государствами-участниками. |
Prof. Jozef Goldblat, Resident Senior Fellow at UNIDIR, spoke on "Negative security assurances or a global ban on use?". |
Штатный старший научный сотрудник ЮНИДИР проф. Джозеф Голдблат осветил тему "Негативные гарантии безопасности или глобальный запрет на применение?". |
The Security Council had already assumed an important role in marshalling international efforts against terrorism through the creation of a truly global sanctions regime. |
Совет Безопасности уже взял на себя важную роль в деле мобилизации международных усилий на борьбу с терроризмом, создав поистине глобальный режим санкций. |
The global context and major challenges to effective realization and implementation of the right to development |
Глобальный контекст и основные проблемы эффективной реализации и осуществления права на развитие |
The global economic slowdown and recent political developments, including conflict situations, have had a negative impact on the net transfer of resources to developing countries. |
Глобальный экономический спад и недавние политические события, включая конфликтные ситуации, отрицательно сказались на чистой передаче ресурсов развивающимся странам. |
In 1967, when the Protocol to the 1951 Convention was adopted, the General Assembly recognized the timeless and global nature of the refugee problem. |
В 1967 году, когда был принят Протокол к Конвенции 1951 года, Генеральная Ассамблея признала бессрочный и глобальный характер проблемы беженцев. |
To develop and adopt a binding global international legal instrument against corruption and to bring about its signature, ratification and entry into force. |
Разработать и принять имеющий обязательную силу глобальный международно-право-вой документ против коррупции и обеспечить его подписание, ратификацию и вступление в силу. |
The need to realize together the goal of determining the matters that make for peace once again underlines the need for properly representative international institutions to build the necessary global consensus. |
Необходимость совместно добиваться определения вопросов, ответ на которые служит делу мира, вновь подчеркивает необходимость того, чтобы достаточно представительные международные учреждения формировали требуемый глобальный консенсус. |
The goal of intensifying multilateral cooperation in countering the threat of illegal drugs from Afghanistan - one that is already acquiring global dimensions - is particularly acute today. |
Особо остро сегодня стоит задача интенсификации многостороннего сотрудничества по противодействию наркоугрозе, исходящей из Афганистана, которая уже приобретает глобальный характер. |
We are encouraged to discover how much that partnership enhances the opportunities for even the smaller members to play a positive and constructive role in many issues of global concern. |
Нас обнадеживает тот факт, что это партнерство увеличивает возможности даже малых государств-членов играть позитивную и конструктивную роль в решении многочисленных вопросов, имеющих глобальный характер. |
The threat we face today is global, and so must be the cooperation between all cultures, religions and societies. |
Угроза, с которой мы сегодня сталкиваемся, имеет глобальный характер, и для борьбы с ней необходимо сотрудничество между всеми культурами, религиями и обществами. |
The HIV/AIDS pandemic constitutes a global crisis with devastating consequences, threatening peace and stability and undermining economic development efforts and social cohesion. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис с катастрофическими последствиями; она угрожает миру и стабильности, подрывает экономическое развитие и нарушает целостность общества. |
The United Nations is a sui generis global institution that can play a catalytic role to confront all these challenges now and in the future. |
Организация Объединенных Наций по своей природе - глобальный институт, который способен играть роль катализатора в решении всех сегодняшних и будущих задач. |
The proliferation of weapons of mass destruction, environmental degradation, alienation and exclusion, conflict, global terrorism, disease and endemic poverty are foremost among those problems. |
В число этих проблем прежде всего входят распространение оружия массового уничтожения, ухудшение состояния окружающей среды, отчуждение и изоляция, конфликты, глобальный терроризм, болезни и эндемическая нищета. |
As Kofi Annan told the Assembly, a new doctrine of pre-emptive force and unilateralist actions has called into question our long tradition of global consensus on collective security. |
Как заявил Кофи Аннан, обращаясь к Ассамблее, новая доктрина упреждающих и односторонних действий поставила под вопрос давно сложившийся глобальный консенсус по вопросу о коллективной безопасности. |
As of April 2004, the global service centre handled approximately 400 to 500 cases per week (UNFPA and UNDP queries are also included in these figures). |
По состоянию на апрель 2004 года глобальный центр обслуживания отвечал приблизительно на 400 - 500 запросов в неделю (в эти цифры включены также запросы, поступающие из ЮНФПА и ПРООН). |
The means and procedures to confront it must also be global and integral, having as their basis the shared responsibility of all States. |
Средства и механизмы противостояния этому злу также должны носить глобальный и комплексный характер и основываться на совместной ответственности всех государств. |