| Experts concurred that the global financial crisis had been brought about in large part by poorly regulated mortgage finance systems and unscrupulous approaches to low-income housing. | Эксперты высказали единодушное мнение о том, что глобальный финансовый кризис в значительной мере является результатом неудовлетворительного регулирования системы ипотечного финансирования и беспринципных подходов к недорогостоящему жилищному строительству. | 
| This, to a large extent, is in response to the current global economic crisis, which has exposed the limits of market mechanisms working alone. | Эта мера в значительной степени является ответом на нынешний глобальный экономический кризис, который показал пределы функционирования одних лишь рыночных механизмов. | 
| Briefings were held on a wide range of subjects, including the global economic crisis, sports for development, forced labour, sustainable peace and reconciliation, and disarmament. | Брифинги проводились по широкому перечню тем, включая глобальный экономический кризис, спорт в интересах развития, принудительный труд, устойчивый мир и примирение и разоружение. | 
| The global mechanism should be able to bet against the positions of hedge funds and other big market participants and would assume the role of "market maker". | Такой глобальный механизм должен обеспечить возможность оспаривать позиции хеджевых фондов и других крупных участников рынка, играя роль «рыночного фактора». | 
| The global financial crisis and its impact on the human rights of people living in extreme poverty | Глобальный финансовый кризис и его последствия для прав человека людей, живущих в крайней нищете | 
| The Fund will be moving from a single bank (global custodian) to a multiple custodian and single master record-keeper arrangement. | Фонд перейдет от обслуживания в одном банке (глобальный хранитель) к использованию услуг нескольких хранителей активов и генерального регистратора. | 
| According to them, in case a mandatory global regime was not feasible, a regional approach should be taken to arrive at a solution in due course. | По их мнению, если обязательный глобальный режим невозможен, то для принятия своевременного решения следует использовать региональный подход. | 
| According to the International Energy Agency an estimated USD 17 trillion needs to be invested in the global energy market to satisfy the increasing energy demand until 2030. | По оценкам Международного агентства по атомной энергии, объем необходимых инвестиций в глобальный энергетический рынок до 2030 года для удовлетворения возрастающего спроса на энергию составляет около 17 трлн. долл. США. | 
| The global experience with the epidemic has made it clear that there are key factors that render some individuals and communities acutely vulnerable to HIV. | Глобальный опыт борьбы с эпидемией продемонстрировал наличие ключевых факторов, которые повышают уязвимость ВИЧ для ряда лиц и общин. | 
| The rise in the unemployment rate occurred while global economic output grew at the rate of 3.8 per cent per annum. | Такой рост безработицы произошел в условиях, когда глобальный объем производства увеличивался темпами, равными 3,8 процента в год. | 
| It is also an issue of global concern that requires concerted, well-focused and forward-looking policy measures at the national, regional and international levels. | В то же время проблема старения населения носит глобальный характер, что обусловливает необходимость принятия согласованных, целенаправленных и ориентированных на долгосрочную перспективу мер в области политики на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| OECD member countries, South East Europe, global coverage. | Страны - члены ОЭСР, Юго-Восточная Европа, глобальный охват | 
| Furthermore, e-tourism enables small tourism enterprises to access the global market either directly or with the help of locally based destination management organizations (DMOs). | Помимо этого электронный туризм позволяет мелким туристическим фирмам выходить на глобальный рынок напрямую либо через местные организации маркетинга туристических направлений (ОМТН). | 
| I.D.E.A.L. offers a global approach to parenting covering not only the period of gestation, but also the pre-conception and post-natal periods. | АЙДИАЛ предлагает глобальный подход к родительству, охватывающий не только внутриутробный период, но и период, предшествующий зачатию, и постнатальный период. | 
| That would truly demonstrate the global nature of the counter-terrorism efforts of the United Nations and the fact that Member States are united. | Это на деле продемонстрировало бы глобальный характер контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций и единство государств-членов. | 
| A number of developing countries, particularly the least developed countries, have not fully participated in the global boom. | Глобальный экономический бум не в полной мере захватил некоторые развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны. | 
| We also take note of the global review held in WTO on 19 - 21 November 2007 and the subsequent road map. | Мы также принимаем к сведению глобальный обзор, состоявшийся в ВТО 19-21 ноября 2007 года, и подготовленную затем "дорожную карту". | 
| The global economic downturn and gloomy prospects for growth, which became evident at the end of 2008, dramatically changed the short-term outlook for prices and demand. | Глобальный экономический спад и безрадостные перспективы роста, которые к концу 2008 года стали очевидными, коренным образом изменили краткосрочные прогнозы цен и спроса. | 
| Thirdly, a global financial crisis creates turbulence in trade facilitation and logistics, such as transport and trade finance. | В-третьих, глобальный финансовый кризис порождает потрясения в сфере упрощения процедур торговли и торговой логистики, в частности в области финансирования перевозок и торговли. | 
| However, as the current global policy environment is not favourable for a renewed effort to establish binding rules in this area, other more modest resolutions need to be envisaged. | Однако, поскольку нынешний глобальный политический климат не благоприятствует возобновлению усилий по разработке обязательных норм в этой области, следует начать поиск менее масштабных решений. | 
| UNESCO and the Department of Public Information of the Secretariat, global seminar on "Linguistic diversity, globalization and development"; | ЮНЕСКО и Департамент общественной информации Секретариата, глобальный семинар на тему «Лингвистическое разнообразие, глобализация и развитие»; | 
| We are facing not just another cyclical crisis, but rather a global economic crisis that is systemic and structural in nature. | В настоящее время мы переживаем глобальный экономический кризис, который имеет систематический и структурный характер и уже не является циклическим кризисом. | 
| Urging the General Assembly to adopt a global plan of action against human trafficking. | настоятельно призывая Генеральную Ассамблею принять глобальный план действий против торговли людьми; | 
| They also agreed on the need for significant mid-term targets consistent with the long-term goals and for global emissions to reach their peak as soon as possible. | Они договорились также о том, что необходимо определить весомые целевые показатели на среднесрочную перспективу, которые позволили бы добиться установленных долгосрочных целей, а также обеспечить, чтобы глобальный объем выбросов достиг своего максимума в ближайшее время. | 
| Mr. Daud Wedah (Afghanistan) said that the global food crisis affected the world's most vulnerable, including those in his country. | Г-н Дауд Ведах (Афганистан) говорит, что глобальный продовольственный кризис затрагивает наиболее уязвимые слои населения в мире, в том числе и в его стране. |