| The global demand for biofuels also fuelled the expansion of agricultural production and the clearing of forests and savannah lands in Latin America and Asia. | Глобальный спрос на биотопливо также послужил стимулом для наращивания объемов сельскохозяйственной продукции и, как следствие, - расчистки лесов и саванны в Латинской Америке и Азии. |
| A global financial mechanism could interact with and utilize existing funding sources, and also generate new sources of funding. | Глобальный финансовый механизм мог бы взаимодействовать с существующими источниками фондирования и использовать их, а также создавать новые источники фондирования. |
| Recommending standards that national and regional data must satisfy to be included in the global report | вынесение рекомендаций в отношении стандартов, которым должны удовлетворять национальные и региональные данные для включения в глобальный доклад |
| Although the global financial crisis endangers financing for development, it should not lead to a failure of countries to live up to the aid commitments they have already made. | Несмотря на то, что глобальный финансовый кризис ставит под вопрос финансирование развития, это не должно приводить к тому, чтобы страны не выполняли обязательств по оказанию помощи, которые они на себя уже приняли. |
| The representative global character of the Forum provides it with a clear comparative advantage in reviewing progress in scaling up mutual accountability and aid effectiveness. | Представительный глобальный характер Форума дает ему явное сравнительное преимущество в работе по рассмотрению прогресса в деле повышения уровня взаимной подотчетности и эффективности оказываемой помощи. |
| Unexpected crude-oil price hike and global food crisis have affected purchasing power of the poor and lower middle income people of Bangladesh. | Непредвиденный рост цен на сырую нефть и глобальный продовольственный кризис отрицательно повлияли на покупательную способность населения Бангладеш с низким доходом и доходом ниже среднего. |
| to provide a global forum for discussion of the role and status of cartography and GIS; | обеспечивать глобальный форум для обсуждения роли и состояния картографии и ГИС; |
| However, recently there has been a shift in global policy thinking towards the recognition of agriculture and rural development as the drivers of economic development. | Однако в последнее время наблюдается глобальный сдвиг в направлении признания развития сельского хозяйства и сельских районов в качестве движущей силы экономического развития. |
| The credit-rating industry is dominated by three companies and is thus a truly global, extraterritorial operation whose judgements have a profound impact on national financial markets. | В сфере кредитных рейтингов, которая носит подлинно глобальный экстерриториальный характер, ведущие позиции занимают три компании, заключения которых оказывают глубокое воздействие на состояние национальных финансовых рынков. |
| In turn, UNDP can benefit all programme countries by drawing from this global experience and developing innovative development policy approaches as well as facilitating South-South cooperation. | С другой стороны, ПРООН может оказывать помощь всем странам осуществления программ, используя свой глобальный опыт и разрабатывая инновационные подходы к политике в области развития, а также оказывая содействие сотрудничеству Юг-Юг. |
| Climate change adaptation therefore seems a more natural area for UNDP to engage in than mitigation, where the benefits are largely global. | Поэтому представляется более естественным, чтобы ПРООН занималась не смягчением воздействия изменения климата, где отдача носит главным образом глобальный характер, а вопросам адаптации к такому изменению. |
| For all the measures aimed at abating the release of mercury from ASGM activities, the benefits are both local and global in their nature. | При принятии всех мер, направленных на уменьшение высвобождения ртути при осуществлении деятельности в секторе КМДЗ, выгоды носят как локальный, так и глобальный характер. |
| Parliamentarians should support the United Nations as an impartial facilitator in an increasingly global dialogue on future threats to human security. | Парламентарии должны оказывать помощь Организации Объединенных Наций как беспристрастной стороне, содействующей диалогу, который приобретает все более глобальный характер, по вопросу о будущих угрозах для безопасности человека. |
| Since we met here last year, the financial crisis has turned into a global economic crisis. | За время, прошедшее после нашей встречи в прошлом году, финансовый кризис трансформировался в глобальный экономический кризис. |
| While climate change and the global economic downturn cause problems in many parts of the world, Africa is the continent that suffers the most. | Хотя изменение климата и глобальный экономический спад вызывают проблемы во многих частях мира, сильнее всего страдает от них африканский континент. |
| Indeed, it has been acknowledged by the Group of 20 that the global recession impacts the vulnerable and poorest countries disproportionately. | В самом деле, Группа 20 признала, что глобальный спад оказывает непропорциональное воздействие на уязвимые и самые бедные страны. |
| Nevertheless, the Lao People's Democratic Republic has also been adversely affected at a certain level by the recent global economic and financial crisis. | Тем не менее глобальный финансово-экономический кризис последнего времени в определенной мере отрицательно сказывается и на Лаосской Народно-Демократической Республике тоже. |
| He expressed appreciation that, despite the global financial crisis, many donors had agreed to maintain their contribution levels in 2009. | Он выразил удовлетворение в связи с тем, что, несмотря на глобальный финансовый кризис, многие доноры согласились сохранить на прежнем уровне свои взносы в 2009 году. |
| Age-related issues in regard to land tools: a global overview of the issues within an international human rights framework | Связанные с возрастом вопросы разработки средств землеустройства: глобальный обзор вопросов в международной системе прав человека |
| (b) Regional groups or centres with globally shared access to satellite data for developing and sharing regional and global climate change information could be identified and established. | Ь) можно было бы определить и учредить региональные группы или центры, которые имели бы глобальный доступ на совместной основе к спутниковым данным в целях подготовки региональной и глобальной информации об изменении климата и обмена ею. |
| The Member States must pay their assessed contributions on time: many of them deserved commendation for doing so in spite of the global financial crisis. | Государства-члены должны своевременно выплачивать свои начисленные взносы: многие из них заслуживают признательности за то, что они делают это, несмотря на глобальный финансовый кризис. |
| Countries in the Caribbean region acknowledge that the region's growing economic challenges require greater cooperation and integration; however, the current global recession has brought many difficulties. | Страны Карибского региона признают, что усиливающиеся экономические проблемы требуют более высокой степени сотрудничества и интеграции; однако нынешний глобальный экономический спад принес за собой многочисленные трудности. |
| The Executive Directorate has submitted to the Security Council its first global survey of the implementation of resolution 1373 (2001) and will update this document also on an annual basis. | Исполнительный директорат представил Совету Безопасности свой первый глобальный обзор осуществления резолюции 1373 (2001) и будет обновлять этот документ также ежегодно. |
| The recent global energy and food crisis has exacerbated challenges to sustainable development and highlighted the importance of addressing energy security and access to energy services, particularly in rural areas. | Недавний глобальный энергетический и продовольственный кризис существенно затруднил задачи обеспечения устойчивого развития и привлек внимание к важности достижения энергетической безопасности и доступа к услугам по электроснабжению, особенно в сельских районах. |
| In particular, many participants noted the need to preserve the policy space of developing countries in responding to the global crisis and to avoid conditionality. | В частности, многие участники отмечали необходимость сохранения у развивающихся стран возможности для стратегического маневра в сфере реагирования на глобальный кризис и отказа от выдвижения условий. |